Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

принимать решение самостоятельно

  • 1 принимать решение самостоятельно

    General subject: make decisions on its own

    Универсальный русско-английский словарь > принимать решение самостоятельно

  • 2 (интеллектуальный) считыватель карточек, способный самостоятельно принимать решение о доступе

    Security: self-contained card reader

    Универсальный русско-английский словарь > (интеллектуальный) считыватель карточек, способный самостоятельно принимать решение о доступе

  • 3 считыватель карточек, способный самостоятельно принимать решение о доступе

    Security: (интеллектуальный) self-contained card reader

    Универсальный русско-английский словарь > считыватель карточек, способный самостоятельно принимать решение о доступе

  • 4 make decisions on its own

    Универсальный англо-русский словарь > make decisions on its own

  • 5 determine

    [dɪ'tɜːmɪn]
    гл.
    1) определять, устанавливать

    to determine the cause of death / the accident — установить причину смерти / аварии

    2) решать, разрешать
    Syn:
    3) определять, решать, выносить решение

    The court determined that the taxpayer was not entitled to a refund. — Суд решил, что у этого налогоплательщика нет права на обратную выплату.

    Syn:
    4) (determine to do smth. / (up)on doing smth.) решать, принимать решение (сделать что-л.)

    We determined to leave / on leaving early in the morning. — Мы решили уехать рано утром.

    I determined upon an independent course of action. — Я решил действовать самостоятельно.

    I determined I should have one look through the cabin window. — Я решил, что мне стоит заглянуть внутрь через иллюминатор каюты.

    Syn:
    5) ( determine on) останавливать свой выбор (на ком-л. / чём-л.)

    We determined on the latter route, it appearing to be the shortest. — Мы выбрали последний маршрут; он, кажется, был кратчайшим.

    6) детерминировать, обусловливать, определять; регулировать

    Demand determines the price. — Спрос определяет цену.

    Syn:
    9) закончить, положить конец

    The death of Edward III determined the crisis. — Смерть Эдварда III положила конец кризису.

    Syn:
    10) юр. кончаться, истекать (о сроке, аренде)
    11) заставлять, побуждать

    It only determines the action of chemical force. — Это только вызывает активный химический процесс.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > determine

  • 6 self-contained card reader

    Безопасность: (интеллектуальный) считыватель карточек, способный самостоятельно принимать решение о доступе, автономный считыватель карточек, не связанный с центральным компьютером управления доступом считыватель карточек

    Универсальный англо-русский словарь > self-contained card reader

  • 7 decide

    1. I
    have you decided? вы пришли [уже] к какому-л. решению?, вы что-нибудь решили?; it is not easy to decide решение принять нелегко
    2. II
    decide in some manner decide wisely (tentatively, unanimously, favourably, impartially, sensibly, promptly, etc.) решать разумно и т. д., they had already decided они уже приняли решение; before I decide one way or the other /another/ прежде, чем я как-то решу этот вопрос
    3. III
    1) decide smth. decide an issue (a dispute, a doubt, etc.) (раз)решать спорный вопрос и т. д., it is not easy to decide that question этот вопрос нелегко решать; this decided my career (his fate) это определило мою [будущую] карьеру (его судьбу); I don't think it will decide the case (the struggle, the battle, etc.) я не думаю, что это могло бы предопределить исход дела и т. д.
    2) decide smth. the judge decided the case судья вынес решение по этому делу
    3) decide smb. the new evidence decided him новые доказательства заставили его принять решение /убедили его/
    4. VII
    decide smb. to do smth. decide smb. to leave the place (to speak to them about it, to broach the subject, etc.) заставлять / убеждать/ кого-л. уйти оттуда и т. д.; what decided you to give up your job? почему вы решили уйти с работы?
    5. XI
    be decided the matter is decided in решенное дело; be decided upon the question is decided upon по этому вопросу вынесено решение; be decided at same time nothing is decided yet еще ничего не решено; the course to be taken is not yet decided upon еще не определено, какое направление будет принято; be decided in some manner it has not been definitely decided окончательного решения по этому делу /вопросу/ еще нет; be decided to do smth. it was decided to await his reply (to come later, to speak to him again, etc.) было решено дождаться его ответа и т. д.
    6. XIII
    decide to do smth. decide to become a sailor (to go for a walk, to go to the theatre, to leave home, etc.) решить стать матросом и т. д.
    7. XVI
    1) decide about (against, for /in favour of/, on, upon) smth. decide about the matter принять решение по этому вопросу; decide about the holidays решить относительно отпуска; decide against the plan (against a holiday in Wales, against her proposal, etc.) решить отказаться от этого плана и т. д.; mother decided in favour of /for/ the blue dress мать выбрала /облюбовала/ голубое платье; decide on the green hat (on a name for the baby, etc.) выбрать зеленую шляпку и т. д.; decide on a definite plan (upon a method of work, etc.) предпочесть какой-л. план и т. д.; we shall have to decide upon the date придется назначить определенный день; he decided on art as a career он решил посвятить свою жизнь искусству; don't decide on important matters too quickly не следует принимать поспешных решений по важным вопросам
    2) decide against (in favour of /for/) smb. decide against the plaintiff (in favour of the defendant, for him, etc.) выносить решение против истца и т. д.
    8. XVII
    decide (up)оп (for /in favour of/, against) doing smth. decide on going to France (on parting with his library, etc.) решить поехать во Францию и т. д.; they decided upon building a college (upon adjourning the session, etc.) они приняли решение о постройке колледжа и т. д.; we decided in favour of going there мы решили отправиться туда; they decided against helping us они вынесли решение /постановили/ отказать нам в помощи; I have decided against staying here я решил не оставаться здесь
    9. XVIII
    || decide for oneself решать самостоятельно; I can't decide it for you, you must decide for yourself я не могу решить за вас, решайте сами /самостоятельно/
    10. XXI1
    1) decide smth. by smth. decide a question by ballot решить вопрос тайным голосованием; decide smth. by experiment найти решение чему-л. при помощи эксперимента; decide smth. for oneself you'll have to decide this for yourself /in your own mind/ тебе придется самому /самостоятельно/ решить этот вопрос
    2) decide smth. in favour of (against) smb. decide the case (the matter, the question, the contest, etc.) in favour of (against) him решать дело и т. д. в его пользу (против него)
    11. XXII
    decide smth. by doing smth. decide a battle by sending in fresh troops (the question by tossing a penny, etc.) бросить в бой свежие силы и тем самым решить его исход и т. д.
    12. XXV
    decide who... (what..., whether..., etc.) decide who is to go (what he should do next, that it would be satisfactory, etc.) решать, кто должен пойти и т. д.; we must decide whether he was justified in acting that way мы должны решить, имел ли он право так поступать /был ли его поступок оправдан/

    English-Russian dictionary of verb phrases > decide

  • 8 make

    1. [meık] n
    1. 1) форма, конструкция; модель, фасон
    2) марка, тип, сорт

    what make is this? - это что за модель /марка, система/?

    2. производство, работа; изготовление

    is this your own make? - это вы сами производите?; это ваше изделие?; это вашего собственного изготовления?

    3. изготовленное или добытое количество; продукция; выработка
    4. конституция, сложение

    a man with the make and muscles of a prize-fighter - человек со сложением и мускулатурой борца

    5. склад ( характера)

    a man of this [another] make - человек такого [иного] склада /рода/

    6. эл. замыкание цепи

    at make - включённый, замкнутый

    7. карт. объявление ( козыря и игры)
    8. карт. тасование
    9. воен. жарг. повышение в чине; новое назначение

    on the make - а) стремящийся к наживе; делающий карьеру; б) ищущий любовных приключений

    make and mend hour - мор. а) уст. время, отведённое на пошивку и починку обмундирования; б) свободное от нарядов время

    2. [meık] v (made)
    I
    1. делать; изготовлять, производить

    to make tables [bricks, wine, machines] - делать столы [кирпичи, вино, машины]

    what is it made of? - из чего это сделано?

    made in the USA - изготовлено /сделано/ в США

    this Publishing House makes good books - это издательство выпускает /издаёт, делает/ хорошие книги; это издательство хорошо выпускает /издаёт/ книги [ср. тж. 3]

    to make a meal [dinner] - готовить /приготовить/ еду [обед] [ср. тж. II А 16]

    to make tea - приготовить /заварить или вскипятить/ чай

    I don't know how to make this dish - я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо

    to make a coat - сшить /сделать/ пальто

    a suit made to order - костюм, сшитый на заказ

    I'll make a bed for you on the sofa - я вам постелю на диване [ср. тж. II А 5]

    to make a nest - вить /свивать/ гнездо

    to make hay - сушить, ворошить или заготовлять сено [см. тж. ]

    don't stand there as if you were made of stone - не стой как истукан, не стой точно каменный

    2. составлять, делать, подготавливать

    to make a note - сделать заметку, записать (что-л.)

    to make notes - вести /делать/ записи, записывать, конспектировать

    to make a note of smth. - отметить что-л.; сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л.

    to make a report - подготовить доклад /отчёт/ [ср. тж. II А 6, 1)]

    to make one's will - составить /написать/ завещание

    to make a law - создавать /устанавливать, вводить/ закон

    to make a plan - придумать /разработать/ план

    let's not make premature plans - не будем строить планы заранее; не будем (заранее) загадывать

    3. создавать, творить

    to make a poem [a symphony] - сочинить /написать/ поэму или стихотворение [симфонию]

    this author makes good books - этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги [ср. тж. 1]

    he made a sketch - он сделал рисунок /набросок/

    4. совершать, делать

    to make a mistake /a blunder/ - совершить ошибку

    5. 1) образовывать; формировать

    to make smb.'s character - формировать чей-л. характер

    I made him what he is - я сделал его таким, какой он есть

    2) редк. тренировать, учить ( животных)
    6. считать, полагать

    what do you make of it? - что вы об этом думаете?

    what do you make of this film? - как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме?

    what do you make of him? - какое у вас мнение о нём?

    what distance do you make it from here to the village? - как вы считаете, сколько отсюда до деревни?

    I make it five miles - по-моему, пять миль

    how large do you make this crowd? - сколько, по-вашему, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу?

    what time do you make it? - сколько, по-вашему, сейчас времени?; сколько на ваших часах?

    I make it half past four - по-моему, половина пятого; на моих (часах) половина пятого

    what do you make this bird to be? - что это, по-вашему, за птица?

    7. сл. украсть
    8. сл. сожительствовать

    to make with smb. - сожительствовать с кем-л.

    II А
    1. зарабатывать, наживать (деньги, состояние)

    to make money - зарабатывать деньги, наживать деньги

    to make money on the side - зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево

    how much (money) do you make a week? - сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделю?

    I make a good salary - я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят

    I made very little (money) on this - я на этом заработал /нажил/ очень мало (денег)

    to make a good thing of smth. - хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чём-л.

    he makes a £1000 a year (out) of his lands - он получает со своих имений 1000 фунтов в год

    to make a /one's/ living - зарабатывать на жизнь

    to make a /one's/ living with one's pen - зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/

    to make a living (by) teaching music - зарабатывать на жизнь уроками музыки

    to make one's bread - зарабатывать на существование /на хлеб/

    2. приобретать (друзей, врагов)

    to make friends - завести /приобрести/ друзей; подружиться

    to make an ally of smb. - сделать кого-л. своим союзником; завоевать кого-л. на свою сторону

    3. 1) заключать (соглашение, сделки)

    to make an agreement - прийти к соглашению, договориться

    to make a bargain - заключить сделку, договориться

    2) назначать ( свидание)

    to make an appointment - а) условиться о встрече; б) записаться на приём

    3) договориться, условиться (о времени, месте и т. п.)

    when shall I see you, Monday or Tuesday? - Make it Tuesday - когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? - Договоримся на вторник

    I shall make it for three o'clock - я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа

    4. назначать ( на должность); производить ( в чин)

    to make smb. a judge - назначить кого-л. судьёй

    to make smb. a general - произвести кого-л. в генералы

    he was made commander-in-chief - его сделали /назначили/ главнокомандующим

    to make smb. a knight - посвящать кого-л. в рыцари

    5. убирать ( помещение); приводить в порядок (комнату, постель); наводить ( порядок)

    to make a bed - застилать /заправлять/ постель; убирать кровать [ср. тж. I 1]

    I want to make order in /among/ my books - я хочу привести в порядок свои книги

    6. 1) выступать ( с докладом)
    2) издавать ( звуки); производить ( шум); звенеть, стучать, шуметь

    to make a noise - шуметь, поднимать шум

    7. 1) устраивать ( скандал)

    to make a row - разг. а) скандалить, затеять драку или ссору; б) бурно протестовать

    to make a scene - устроить /закатить/ сцену

    to make a fuss - а) устраивать переполох /шум/; б) волноваться, суетиться

    to make a fuss of smb. - носиться с кем-л.

    2) устраивать ( шумиху); производить ( сенсацию)

    to make a commotion - устроить шум /переполох/

    to make a splash /a stir/ - разг. производить /вызывать/ сенсацию; поднимать шум /шумиху/; вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес

    this film made a stir - этот фильм возбудил большой интерес /произвёл сенсацию/

    he made the front page - (он вызвал такой интерес, что) о нём стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/

    to make (much) ado - уст. поднять (большой) шум

    8. делать ( снимок); фотографировать

    I want to make a few pictures of this building - я хочу сделать несколько снимков этого здания

    9. совершать ( поездки)

    to make a tour [a trip, a journey] - совершить турне [поездку, путешествие]

    10. проходить, проезжать (какое-л. расстояние)

    this car makes 120 kilometres an hour - скорость этой машины 120 километров в час; эта машина делает /даёт/ 120 километров в час

    11. 1) достигать (какого-л. места); прийти, войти (в гавань и т. п.)

    to make the land см. land I 1

    the ship will never make port in such a storm - корабль не сможет войти в порт в такую бурю

    2) (for) направляться, следовать (куда-л.); двигаться (в каком-л. направлении)

    he made for the door - а) он направился к двери; б) он кинулся /бросился/ к двери

    3) набрасываться, нападать (на кого-л.)
    12. спорт.
    1) достичь ( цели)

    to make the finish - добраться до финиша, финишировать

    2) забить (мяч и т. п.)
    13. преодолевать ( препятствие)

    to make a hurdle - взять препятствие /барьер/

    to make a /the/ riffle - амер. а) успешно преодолеть пороги ( реки); б) преодолеть трудности, преуспеть

    14. карт.
    1) брать ( взятку); бить
    2) объявлять ( козырь или игру)
    3) тасовать ( колоду); сдавать ( карты)

    whose turn is it to make? - чья очередь сдавать?

    15. мор. указывать ( время); бить склянки
    16. есть (завтрак, обед, ужин)

    to make a good [substantial, light, hasty, late] breakfast [dinner, supper] - хорошо [плотно, легко, наспех, поздно] позавтракать [пообедать, поужинать] [ср. тж. I 1]

    to make a meal on /of/ smth. - съесть что-л.

    he made a meal on /of/ nuts - он поел орехов, его еда состояла из орехов

    17. подниматься ( о воде)

    the water is making fast - вода быстро прибывает; уровень воды быстро поднимается

    II Б
    1. to make smb. do smth. заставлять, вынуждать, побуждать кого-л. делать что-л.

    to make smb. cry [laugh] - заставить кого-л. плакать [смеяться]

    I can't make you come if you refuse - я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь

    I can make him believe anything I choose - я могу убедить его в чём угодно

    to make smb. understand - а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять

    2. to make smb., smth. understood [known, etc.] заставить понять [узнать и т. п.]

    to make oneself understood - а) заставить (кого-л.) себя понять; б) выражаться ясно; в) объясняться ( на иностранном языке)

    to make his wishes understood - сделать понятными его желания; дать понять, чего он хочет

    to make oneself known - а) сделать так, чтобы тебя узнали, заставить о себе говорить; б) заявить, известить о себе; представиться

    to make smth. known - сообщить о чём-л.; обнародовать что-л.

    3. to make smth. do smth. вызывать что-л., являться причиной чего-л.

    what makes the grass grow so quickly? - отчего трава растёт так быстро?

    the sight of food made my mouth water - при виде еды у меня слюнки потекли

    4. to have smth. made выражает действие, совершённое по инициативе или побуждению какого-л. лица:

    I must have a new dress made for this party - мне нужно сшить новое платье для этого вечера

    5. to make smb., smth. + прилагательное превращать, приводить в какое-л. состояние; делать каким-л.

    to make smb. angry /mad/ - рассердить кого-л.

    to make smb. happy - делать кого-л. счастливым, осчастливить кого-л.

    to make smb. sad - заставить кого-л. загрустить, расстроить кого-л., нагнать на кого-л. тоску

    to make smb. rich - обогатить кого-л.; сделать кого-л. богатым

    to make smb. sick - а) вызывать тошноту у кого-л.; the food made me sick - от этой еды мне стало плохо; б) разг. утомлять, раздражать кого-л., надоедать кому-л.

    to make smb. drunk - а) напоить кого-л.; б) опьянить кого-л.

    to make smth. available - предоставлять /делать доступным/ что-л.

    this knowledge was not made available to us - эти сведения были нам недоступны

    to make oneself comfortable - удобно устроиться, устроиться уютно

    to make oneself clear - ясно /понятно/ изложить своё мнение

    6. to make smth. of smth. превращать что-л. во что-л.

    to make a practice of smth., to make a rule of it - взять за правило, постоянно делать что-л.

    to make a regular thing of smth. - регулярно заниматься чем-л.

    I make a regular thing of reading the papers - чтение газет вошло у меня в привычку

    the author has made a speciality of long-winded descriptions - этот автор специализируется на многословных описаниях

    to make a show of smth. - слишком подчёркивать /выставлять напоказ/ что-л.

    to make a parade of smth. - выставлять напоказ что-л.; щеголять чем-л.

    to make a religion of smth. - считать что-л. своей священной обязанностью; целиком отдаваться чему-л.; делать культ из чего-л.

    to make a hash /a mess, a muddle/ of smth. - напутать в чём-л., перепутать что-л.; вносить путаницу во что-л.; устраивать беспорядок в чём-л.

    to make a hell of smb.'s life - превратить чью-л. жизнь в ад

    7. 1) to make smth. of smb. представлять, изображать кого-л. в каком-л. виде

    to make a laughing-stock of smb. - сделать из кого-л. посмешище, выставить кого-л. в смешном виде

    he is not as bad as you make him - он не так плох, как вы его изображаете

    he is not the fool you make him - он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете

    2) to make smb., smth. ( out) of smb. делать кого-л., что-л. из кого-л.

    I'll make a tennis player (out) of him yet - я ещё сделаю из него теннисиста

    3) to make smth. of oneself строить, делать из себя что-л., вести себя как...

    to make a pig of oneself - а) вести себя как свинья; б) объедаться

    to make a beast of oneself - вести себя по-скотски /по-свински/

    to make an exhibition /a spectacle, a sight/ of oneself - привлекать к себе внимание; выставлять себя на посмешище

    to make a nuisance of oneself - надоедать, досаждать, докучать (кому-л.)

    to make an ass /a fool/ of oneself - вести себя как осёл /дурак/; (с)валять дурака; поставить себя в смешное /глупое, дурацкое/ положение

    8. to make smth. over to smb. передавать, уступать что-л. кому-л.

    to make one's profit over to smb. - передать свой доход кому-л.

    he made over most of his property to his son - он переписал большую часть своего имущества на имя сына

    9. to make to do smth. пытаться, порываться что-л. сделать

    he made to reply when I stopped him - он начал было отвечать, когда я остановил его

    she made to grab the bag - она рванулась, чтобы схватить сумку

    10. to make as though /as if/ to do smth. притворяться, будто собираешься что-л. сделать

    he made as though to leave the room - он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты

    he made as if he would escape - он сделал вид, как будто /что/ хочет убежать

    11. to make smb. free of smth. разрешить кому-л. пользоваться чем-л., предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение

    to make smb. free of one's library - предоставить свою библиотеку в чьё-л. распоряжение

    to make smb. free of one's house - радушно принять кого-л.; предоставить свой дом в чьё-л. распоряжение

    12. to make after smb., smth. следовать за чем-л.; преследовать кого-л.

    in the morning we made after them - утром мы пустились /поехали/ за ними вслед

    III А
    1) составлять, равняться

    twenty shillings make a pound - двадцать шиллингов составляют фунт; в фунте двадцать шиллингов

    2) быть, являться

    to make one of - быть одним из; быть участником; быть в числе

    will you make one of the party? - не составишь ли ты нам компанию?

    this colour makes a perfect camouflage - этот цвет служит отличной маскировкой

    cold tea makes an excellent drink in summer - холодный чай - прекрасный напиток летом

    that makes a good answer - это хороший ответ; это вы удачно ответили

    this book makes good /interesting/ reading - это интересная книга; эта книга легко читается

    3) оказываться, становиться

    she could make a good mother for them - она могла бы стать им хорошей матерью

    he will make a good musician [sprinter] - из него выйдет хороший музыкант [спринтер]

    4) образовывать, составлять
    2. в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного:

    to make a move - а) сделать движение; б) двинуться; в) сделать ход

    to make a start - а) начинать; to make a good start - положить хорошее начало; б) отправиться

    to make a stop - останавливаться, сделать остановку

    to make inquiries - справиться, наводить справки

    to make a call - а) посетить, нанести (непродолжительный) визит; I had to make a few calls that's why I was late - я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал; б) позвонить (по телефону)

    to make use of smth., smb. - использовать что-л., кого-л.

    in his book he has made extensive use of quotations - в его книге много цитат

    3. в сочетании с последующим прилагательным выражает действие, соответствующее значению прилагательного:

    to make fast - закрепить; привязать

    to make public - а) обнародовать, сделать общеизвестным; б) сделать общественным, общим, общедоступным

    to make good - а) добиться успеха, достичь цели; he has talent and he'll make good - он талантлив и добьётся успеха; б) компенсировать, восполнять; we'll make good your losses - мы возместим вам ваши убытки; в) выполнять ( обещанное)

    I promised you a present, I'll make good next time - я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду

    to make sure /certain/ that или of - удостовериться, убедиться, что или в чём-л.; выяснить что-л.

    make sure that the doors are locked - проверь, заперты ли двери

    to make for smth. - способствовать, содействовать чему-л.

    international talks make for better understanding between countries - благодаря международным переговорам достигается взаимопонимание между странами

    an interesting plot makes for good reading /readability/ - если сюжет увлекательный, то книга хорошо читается

    it is very funny and makes for compulsive reading - это так смешно, что от книги нельзя оторваться

    in this field education makes for success - в этой области образование - гарантия успеха

    to make do - обходиться тем, что имеется; справляться

    I had no dictionary when reading this book but I made do - когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась

    can you make do without electricity for another week? - вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества?

    to make smb.'s acquaintance, to make the acquaintance of smb. - познакомиться с кем-л.

    to make oneself at home - быть как дома; хозяйничать

    to make long hours - очень много /усиленно/ работать

    to make up one's mind - решить, принять решение; решиться

    I made up my mind to finish the work that day - я решил закончить работу в тот же день

    to make no sign - и виду не показывать; не протестовать

    to make a face /faces/ (at smb.) - гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.)

    to make a wry face - сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/

    to make a long face - иметь недовольный /кислый, разочарованный, огорчённый/ вид

    to make eyes at smb. - делать /строить/ глазки кому-л.

    to make sheep's eyes at smb. - смотреть влюблёнными глазами /бросать влюблённые взгляды/ на кого-л.

    to make a long nose /школ. жарг. a snook/ at smb. - показать «нос» кому-л.

    to make a long arm for smth. - протянуть руку /потянуться/ за чем-л.

    to make a figure - а) выглядеть смешным, играть смешную роль; б) играть важную /видную/ роль; выделяться; занимать видное положение; вызывать уважение или восхищение (тж. to make a conspicuous figure)

    to make a little [poor, ridiculous] figure - играть незначительную [жалкую, смешную] роль

    to make little /light/ of smth. - относиться несерьёзно /пренебрежительно/ к чему-л., не принимать что-л. всерьёз, не обращать внимания на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы

    to make little account of smth. - не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным /несущественным/

    to make much of smth., of smb. - высоко ценить что-л., кого-л.; быть высокого мнения о чём-л., о ком-л.; уделять большое внимание чему-л., кому-л.

    he makes too much of his daughter - он слишком балует свою дочь /носится со своей дочерью/

    the author makes much of his childhood - автор придаёт большое значение своему детству

    he has not made much of his opportunities - он мало использовал свои возможности

    I can make nothing of this letter - а) я не могу воспользоваться этим письмом; б) я совершенно не понимаю, что написано в этом письме

    I cannot make head or tail of his letter - я не могу ничего понять в его письме

    to make the most of smth., smb. - а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/

    you only have a week, so make the most of it - у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой; б) расхваливать, преувеличивать достоинства чего-л., кого-л.; превозносить до небес что-л., кого-л.

    to make the best of smth., smb. - а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/; б) мириться с чем-л., с кем-л.

    to make the best of a bad bargain /job/ - мужественно переносить несчастья /затруднения/; не падать духом в беде; делать хорошую мину при плохой игре

    to make the best of both worlds - ирон. ≅ на земле погулять и в рай попасть; всюду поспеть

    to make the worst of smth. [of it] - изображать что-л. [это] в самом худшем виде; пессимистически смотреть на что-л.

    to make it worse - в довершение всего, к тому же, в придачу (к чему-л. плохому)

    to make hay - нажиться; ≅ нагреть руки [см. тж. I 1]

    to make a hand - преуспеть (в чём-л.); добиться успеха

    to make no hand of smth. - сделать что-л. скверно; провалиться

    to make one's jack - сл. добиться успеха

    to make one's pile - нажить /сколотить/ состояние

    to make a raise - амер. получить, раздобыть (деньги или какую-л. ценную вещь); получить взаймы

    to make a strike - амер. напасть на золотую жилу

    to make the grade - а) взять подъём; б) амер. преуспеть (в чём-л.); добиться своего; быть на должной высоте

    to make one's mark - а) отличиться, добиться успеха; б) амер. успеть, поспеть

    to make time - прийти вовремя /по расписанию/

    to make it - а) добиться своей цели; I knew that he would make it - я знал, что он добьётся своего; he'll make it through college - он закончит колледж; б) успеть, поспеть

    do you think he will make it? - как ты думаешь, он успеет?; to make it to the train - успеть /не опоздать/ к поезду; в) сл. сожительствовать

    to make good time - а) спорт. показать хорошее время; б) быстро пройти или проехать (какое-л.) расстояние

    to make rings round - а) спорт. жарг. значительно /намного/ опередить, обогнать; б) обойти, объегорить; заткнуть за пояс

    to make the running - а) добиться хороших результатов ( о жокее или скаковой лошади); б) добиться успеха, преуспеть; в) начать (что-л.), подготовляя почву для дальнейших участников

    to make good work of /with/ smth. - хорошо сделать что-л. /справиться с чем-л./; быть на высоте положения

    to make a good [bad] job of it см. job1 I

    to make a go of it - амер. добиться успеха, преуспеть

    to make short work of smth. - быстро справиться /разделаться/ с чем-л.

    to make sure work with smth. - прочно завладеть чем-л.; обеспечить свой контроль над чем-л.

    to make (a) shift - а) перебиваться, обходиться; б) довольствоваться; примириться

    to make a good [poor] fist at /of/ smth. - а) сделать удачную [неудачную] попытку; хорошо [плохо] справиться с чем-л.; б) уметь [не уметь] делать что-л.

    to make a break - а) нарушить ход /ритм/; перебить; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг; б) удрать от полиции

    to make a get-away - а) бежать (из тюрьмы, от полиции); удрать, улизнуть, спастись бегством; б) воен. оторваться от противника

    to make a clean sweep - совершенно отделаться, избавиться; ≅ под метёлку вымести, вычистить

    to make oneself scarce - исчезнуть, сгинуть, испариться

    to make a run of it - убежать, удрать

    to make tracks - а) ≅ дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; б) идти или нестись дальше

    to make head against smth. - а) успешно сопротивляться /противиться/ чему-л.; бороться /восставать/ против чего-л.; б) продвигаться вперёд, несмотря на противодействие

    to make a footing - а) обрести точку опоры, закрепиться на небольшом пространстве; б) добиться положения в обществе

    to make a lodgement - а) воен. захватывать плацдарм; закрепиться /обосноваться/ на захваченной позиции; засесть; б) прочно утвердиться

    to make an example of smb. - наказать кого-л. в назидание другим

    to make a cat's paw of smb. - сделать кого-л. своим орудием

    to make an honest woman of smb. - а) жениться на женщине с прошлым, прикрыть грех; б) узаконить браком связь с женщиной

    to make a clean breast of smth. - чистосердечно признаться в чём-л., всё выложить

    to make a rod for oneself /for one's own back/ - наказать /высечь/ самого себя

    to make a bee-line for smth. - пойти напрямик /кратчайшим путём/ куда-л.

    to make a dead-set - а) охот. сделать стойку ( о собаке); б) нападать, набрасываться, накидываться; в) резко критиковать; обрушиться; жестоко высмеивать; he made a dead-set at me - он занял резко враждебную позицию в отношении меня; г) ≅ вешаться кому-л. на шею; упорно пытаться завоевать (чьё-л.) сердце; всячески добиваться (чьей-л.) взаимности или дружбы

    to make a bid for smth. - а) предлагать цену за что-л. на аукционе; б) стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.

    to make oneself solid with smb. - снискать чью-л. благосклонность; добиться взаимопонимания с кем-л. /поддержки у кого-л./

    to make play - а) сл. действовать; making play with both hands - действуя обеими руками; б) спорт. держать противника в напряжении; не давать противнику передышки; в) спорт. наносить сильные и точные удары; г) добиваться результатов

    to make a play for - амер. а) пустить в ход свои чары, очаровывать; б) сделать всё возможное, чтобы добиться своего; в) ухаживать

    to make a score off one's own bat - сделать (что-л.) без посторонней помощи

    to make a stab at smth. - попытаться сделать что-л.

    to make a bad shot - а) не отгадать, не разгадать; б) ошибиться, промахнуться; ≅ попасть пальцем в небо

    to make a good shot - а) отгадать, разгадать; б) правильно угадать, попасть в точку

    to make the bull's-eye - а) попадать в цель /в яблоко мишени, в «десятку»/; б) иметь успех, добиться поставленной цели

    to make smb.'s /the/ blood boil - приводить кого-л. в бешенство /в ярость/; вызывать чьё-л. возмущение

    to make smb.'s flesh creep, to make smb.'s blood run cold, to make smb.'s hair curl /stand on end/ - приводить кого-л. в ужас

    what I saw made my blood run cold - у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел

    to make smb.'s brain reel - поразить /изумить, ошеломить/ кого-л.

    to make smb. sit up - а) засадить кого-л. за трудную работу; б) шокировать кого-л.; неприятно поразить кого-л.

    to make smb.'s ears burn - говорить о ком-л. за его спиной

    to make the ears tingle - оглушать; резать слух

    to make the cup run over - переполнить чашу (терпения), быть последней каплей (вызвавшей несчастье, катастрофу)

    to make smb. turn in his grave - шутл. заставить кого-л. перевернуться в гробу

    to make a song and dance about smth. - поднимать шум из-за чего-л.

    to make the air blue - ругаться, сквернословить; поносить (кого-л.); ≅ ругаться на чём свет стоит

    to make the dust /feathers, fur/ fly - амер. а) затеять ссору, поднять бучу; б) накинуться (на кого-л.), распушить (кого-л.); ≅ задать жару (кому-л.)

    to make it hot for smb. - а) взгреть /вздуть/ кого-л.; б) здорово выругать кого-л.; ≅ задать жару кому-л.

    I shall make it hot for him! - я ему задам!; в) причинить неприятность кому-л., создать невыносимые условия для кого-л.

    his enemies made the place too hot for him - недоброжелатели сделали его жизнь там невыносимой; враги выживали его оттуда

    to make things lively for smb. - ≅ насолить кому-л., причинить кому-л. неприятности

    to make a time /a day/ of it - хорошо провести время, повеселиться

    to make a night of it - прокутить всю ночь напролёт; здорово повеселиться до утра

    to make good cheer - пировать, веселиться

    to make whoopee - амер. кутить; шумно веселиться

    to make no question of smth. - не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.

    to make no scruple to do smth. - делать что-л. со спокойной совестью; не постесняться сделать что-л.

    to make no bones about /of/ smth. - а) не колебаться в чём-л.; б) не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета /тайны/; в) не возражать против чего-л.

    to make a long story short, to make short of long - короче говоря

    to make odds even - устранить различия, сгладить разницу

    to make the pot boil - а) зарабатывать на пропитание /на кусок хлеба/; б) халтурить

    to make the hat go round - а) пустить шапку по кругу; б) организовать сбор пожертвований

    to make a purse - а) собирать деньги (особ. по подписке); б) откладывать деньги

    to make a bag - охот. убить немного дичи

    to make the bag - охот. убить большую часть дичи ( из дневной добычи охотников)

    as they make them /'em/ - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

    to make a hole in smb. - всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л.

    to make water - а) мочиться; б) дать течь ( о корабле)

    to make ducks and drakes - а) бросать плоские камешки на поверхность воды, «печь блины»; б) проматывать, разбазаривать; в) поступать безрассудно; рисковать

    to make a Virginia fence - амер. идти качаясь, нетвёрдо держаться на ногах ( о пьяном или изображающем пьяного)

    to make a leg - уст., шутл. отвесить старомодный поклон ( отставив одну ногу назад)

    to make bricks without straw - а) работать без нужного материала; делать (что-л.) впустую; б) заниматься бесполезным делом

    to make fish of one and flesh /foul/ of another - относиться к людям пристрастно /неодинаково/

    to make or break /or mar/ - возвеличить или погубить; ≅ либо пан, либо пропал

    to make two bites of a cherry - а) делить что-л. и без того небольшое; б) ≅ стрелять из пушки по воробьям

    to make a virtue of necessity - делать вид, что действуешь добровольно

    make it snappy! - покороче!; поскорее!; живо!

    as you make your bed, so you must be upon /in, on/ it - ≅ что посеешь, то и пожнёшь

    nine tailors make one man - ≅ из девяти хилых не сделаешь и одного здорового

    one fool makes many - ≅ дураку всегда компания найдётся

    make haste slowly - ≅ тише едешь, дальше будешь

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > make

  • 9 make

    meɪk
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - made
    1) делать;
    совершать;
    сделать
    2) производить, изготовлять, составлять ( документ), Syn: assemble, manufacture, produce, create
    3) заставлять, побуждать( кого-л. сделать что-л.) make him forget it! ≈ пусть забудет это!
    4) подготовить, привести в состояние готовности to make a fire ≈ разжечь костер
    5) стать;
    сделаться;
    становиться He will make a good manager. ≈ Он станет хорошим управляющим. He was made to be an artist. ≈ Ему суждено было стать художником.
    6) вести себя, подобно... to make an ass (of oneself) ≈ вести себя, как скотина
    7) производить действие, ассоциированное с дополнением: to make moneyзарабатывать деньги to make an answerотвечать to make successделать успехи to make startначинать to make meal ≈ перекуситьmake after make against make at make away with make back make down make for make it make into make of make off make on make out make over make towards make up make with to make one's livingзарабатывать на жизнь to make a clean sweep of ≈ see sweep
    1. to make do with smth. редк. ≈ довольствоваться чем-л.
    2. сущ.
    1) стиль, фасон, модель Do you like the make of my car ? ≈ Тебе нравится марка моего автомобиля?
    2) производство, изготовление( об изделии) Is this your own make ≈ Это вашего собственного производства?
    3) склад, конституция, сложение форма, конструкция;
    модель, фасон - a new * of automobile новая модель автомобиля - dresses of a new * платья нового фасона - a coat of first-class * пальто отличного покроя - a tool of heavier * более тяжелый инструмент марка, тип, сорт - cars of all *s автомобили всех марок - what * is this? что это за модель /марка, система/? - houses after the Swiss * дома по швейцарскому образцу производство, работа;
    изготовление - an automobile of English * автомобиль английского производства - knives of Birmingham * ножи бирмингемской работы - is this your own *? это вы сами производите?;
    это ваше изделие?;
    это вашего собственного изготовления? изготовленное или добытое количество;
    продукция;
    выработка конституция, сложение - a man of slender * стройный человек - a man with the * and muscles of a prize-fighter человек со сложением и мускулатурой борца склад (характера) - a man of this * человек такого склада /рода/ (электротехника) замыкание цепи - at * включенный, замкнутый( карточное) объявление( козыря и игры) (карточное) тасование твоя очередь тасовать( военное) (жаргон) повышение в чине;
    новое назначение > on the * стремящийся к наживе;
    делающий карьеру;
    ищущий любовных приключений > * and mend hour (морское) (устаревшее) время, отведенное на пошивку и починку обмундирования;
    (морское) свободное от нарядов время делать;
    изготовлять, производить - to * tables делать столы - to * in duplicate выполнять в двух экземплярах - nails are made of iron гвозди делают из железа - what is it made of? из чего это сделано? - made in the USA изготовлено /сделано/ в США - this Publishing House *s good books это издательство выпускает /издает, делает/ хорошие книги;
    это издательство хорошо выпускает /издает/ книги - to * a meal готовить /приготовить/ еду - to * tea приготовить /заварить или вскипятить/ чай - I don't know how to * this dish я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо - to * a coat сшить /сделать/ пальто - a suit made to order костюм, сшитый на заказ - to * a bed постелить постель - I'll * a bed for you on the sofa я вам постелю на диване - to * a nest вить /свивать/ гнездо - to * a track прокладывать путь или лыжню - to * hay сушить, ворошить или заготовлять сено - don't stand there as if you were made of stone не стой как истукан, не стой точно каменный составлять, делать, подготавливать - to * a list составить список - to * a note сделать заметку, записать( что-л.) - to * notes вести /делать/ записи, записывать, конспектировать - to * a note of smth. отметить что-л.;
    сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л. - to * a report подготовить доклад /отчет/ - to * one's will составить /написать/ завещание - to * a law создавать /устанавливать, вводить/ закон - to * a plan придумать /разработать/ план - let's not * premature plans не будем строить планы заранее;
    не будем (заранее) загадывать создавать, творить - to * a poem сочинить /написать/ поэму или стихотворение - this author *s good books этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги - he made a sketch он сделал рисунок /набросок/ - to * a film снимать фильм совершать, делать - to * a landing совершить посадку;
    высадиться на берег - to * a mistake /a blunder/ совершить ошибку - to * a fresh start начинать сначала - he made an offence against good taste он погрешил против хорошего вкуса образовывать;
    формировать - to * smb.'s character формировать чей-л. характер - to * one's own life самостоятельно строить свою жизнь - I made him what he is я сделал его таким, какой он есть - to * oneself сделать карьеру самостоятельно (без протекции) (редкое) тренировать, учить( животных) - he made the dog himself он сам обучил собаку считать, полагать - what do you * of this film? как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме? - what do you * of him? какое у вас мнение о нем? - what distance do you * it from here to the village? как вы считаете, сколько отсюда до деревни? - I * it five miles по-моему, пять миль - how large do you * this crowd? сколько, по-вашеиу, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу? - what time do you * it? сколько, по-вашему, сейчас времени?;
    сколько на ваших часах? - I * it half past four по-моему, половина пятого;
    на моих( часах) половина пятого - what do you * this bird to be? что это, по-вашему, за птица? (сленг) украсть( сленг) сожительствовать с кем-л. зарабатывать, наживать (деньги, состояние) - to * money зарабатывать деньги, наживать деньги - to * money on the side зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево - how much (money) do you * a week? сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделЮ/ - I * a good salary я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят - I made very little( money) on this я на этом заработал /нажил/ очень мало( денег) - to * a good thing of smth. хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чем-л. - he *s a $2000 a year( out) of his lands он получает со своих имений 2000 долларов в год - to * profit получать прибыль - to * a livelihood зарабатывать средства к существованию - to * a /one's/ living зарабатывать на жизнь - to * a /one's/ living with one's pen зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/ - to * a living (by) teaching music зарабатывать на жизнь уроками музыки - to * one's bread зарабатывать на существование /на хлеб/ приобретать( друзей, врагов) - to * friends завести /приобрести/ друзей;
    подружиться - we made friends with him very quickly мы быстро подружились с ним - to * enemies нажить врагов - to * an ally of smb. сделать кого-л. своим союзником;
    завоевать кого-л. на свою сторону заключать (соглашение, сделку) - to * an agreement прийти к соглашению, договориться - to * a treaty заключить договор - to * a bargain заключить сделку, договориться - to * terms прийти к соглашению назначать (свидание) - to * a date назначить свидание - to * an appointment условиться о встрече;
    записаться на прием договориться, условиться (о времени, месте и т. п.) - when shall I see you, Monday of Tuesday? - Make it Tuesday когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? - Договоримся на вторник - I shall * it for three o'clock я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа назначать (на должность) ;
    производить (в чин) - to * smb. a judge назначить кого-л. судьей - to * smb. a general произвести кого-л. в генералы - he was made commander-in-chief его сделали /назначили/ главнокомандующим - to * smb. a knight посвящать кого-л. в рыцари убирать (помещение) ;
    приводить в порядок( комнату, постель) ;
    наводить (порядок) - to * a room убрать комнату - to * a bed застилать /заправлять/ постель;
    убирать кровать - I want to * order in /among/ my books я хочу привести в порядок свои книги выступать( с докладом) - to * a speech произносить речь издавать( звуки) ;
    производить (шум) ;
    звенеть, стучать, шуметь - to * a noise шуметь, поднимать шум - the creature made no sound животное не издало ни звука устраивать (скандал) - to * a row (разговорное) скандалить, затеять драку или ссору;
    бурно протестовать - to * a scene устроить /закатить/ сцену - to * a fuss устраивать переполох /шум/;
    волноваться, суетиться - to * a fuss of smb. носиться с кем-л. устраивать (шумиху) ;
    производить (сенсацию) - to * a commotion устроить шум /переполох/ - to * a splash /a stir/ (разговорное) производить /вызывать/ сенсацию;
    поднимать шум /шумиху/, вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес - this film made a stir этот фильм возбудил большой интерес /произвел сенсацию/ - he made the front page( он вызвал такой интерес, что) о нем стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/ - to * (much) ado (устаревшее) поднять( большой) шум - the novel made the bestseller list роман попал в список бестселлеров делать (снимок) ;
    фотографировать - I want to * a few pictures of this building я хочу сделать несколько снимков этого здания совершать (поездку) - to * a tour совершить турне - he made a tour of the whole country он объездил всю страну - he made a long voyage он совершил длительное морское путешествие проходить, проезжать( какое-л. расстояние) - to * ten miles a day делать десять миль в день - we made only three miles that day мы прошли в тот день только три мили - this car *s 120 kilometres an hour скорость этой машины 120 километров в час;
    эта машина делает /дает/ 120 километров в час достигать( какого-л. места) ;
    прийти, войтигавань и т. п.) - to * (it to) the village before dark дойти до деревни засветло - to * the station in time вовремя прийти на станцию - we just made the train мы еле поспели на поезд - to * port войти в порт - the ship will never * port in such a storm корабль не сможет войти в порт в такую бурю - to * it into history войти в историю - to * it into Parliament пробиться в парламент( for) направляться, следовать( куда-л.) ;
    двигаться( в каком-л. направлении) - to * for home направляться домой - to * for the open sea отправиться в открытое море - he made for the door он направился к двери;
    он кинулся /бросился/ к двери (for) набрасываться, нападать( на кого-л.) - the bull made for him бык бросился на него( спортивное) достичь( цели) - to * the finish добраться до финиша, финишировать( спортивное) забить (мяч и т. п.) - to * the basket забросить мяч (баскетбол) - he always *s a goal он всегда забивает мяч в ворота - he made two tens он выбил две десятки (стрельба) преодолевать (препятствие) - to * a hurdle взять препятствие /барьер/ - to * a /the/ riffle (американизм) успешно преодолеть пороги (реки) ;
    преодолеть трудности, пресупеть ( карточное) брать( взятку) ;
    бить - I made the trick я взял эту взятку - the ace *s туз берет - he made the queen он побил карту дамой (карточное) объявлять (козырь или игру) (карточное) тасовать (колоду) ;
    сдавать( карты) - whose turn is it to *? чья очередь сдавать? (морское) указывать( время) ;
    бить склянки - noon was made пробило полдень есть (завтрак, обед, ужин) - to * a good meal хорошо поесть - to * a good breakfast хорошо позавтракать - to * a meal on /of/ smth. съесть что-л. - he made a meal on /of/ nuts он поел орехов, его еда состояла из орехов подниматься( о воде) - the tide is making fast приливная волна быстро поднимается - the water is making fast вода быстро прибывает;
    уровень воды быстро поднимается как глагол-связка в составном именном сказуемом составлять, равняться - twenty shillings * a pound двадцать шиллингов составляют фунт;
    в фунте двадцать шиллингов - two and two * four два и два равняется четырем - twice six *s twelve дважды шесть будет двенадцать как глагол-связка в составном именном сказуемом быть, являться - to * one of быть одним из;
    быть участником;
    быть в числе - will you * one of the party? не составишь ли ты нам компанию? - I made one of their group я был одним из них - to * a fourth быть четвертым (партнером в карточной игре) - you * the tenth here ты здесь десятый - this *s your tenth offence это ваше десятое нарушение - this *s the third time I've rung him я звоню ему уже в третий раз - this colour *s a perfect camouflage этот цвет служит отличной маскировкой - cold tea *s an excellent drink in summer холодный чай - прекрасный напиток летом - that *s a good answer это хороший ответ;
    это вы удачно ответили - this book *s good /interesting/, reading это интересная книга;
    эта книга легко читается как глагол-связка в составном именном сказуемом оказываться, становиться - she could * a good mother for them она могла бы стать им хорошей матерью - he will * her an excellent husband он будет ей прекрасным мужем - he will * a good musician из него выйдет хороший музыкант - the carpet will * your bed ковер будет служить вам постелью - this room will * a good study из этой комнаты выйдет хороший кабинет как глагол-связка в составном именном сказуемом образовывать, составлять - to * quorum составлять кворум - to * a House составлять кворум в палате - these books * a set эти книги составляют серию в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного - to * a jump прыгнуть - to * a bow поклониться - to * a move сделать движение;
    двинуться;
    сделать ход - to * a start начинать;
    отправиться - to * a good start положить хорошее начало - he made an early start он рано отправился (в путь) - to * a stop останавливаться, сделать остановку - to * inquiries справиться, наводить справки - to * a call посетить, нанести (непродолжительный) визит;
    позвонить (по телефону) - I had to * a few calls that's why I was late я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал - let me * a call first разрешите я сначала позвоню - to * use of smth., smb. использовать что-л., кого-л. - in his book he has made extensive use of quotations в его книге много цитат в сочетании с последующим прилагательным выражает действие, соответствующее значению прилагательного - to * fast закрепить;
    привязать - to * merry веселиться - to * public обнародовать, сделать общеизвестным;
    сделать общественным, общим, общедоступным - to * good добиться успеха, достичь цели;
    компенсировать, восполнять;
    выполнять (обещанное) - he has talent and he'll * good он талантлив и добьется успеха - we'll * good your losses мы возместим вам ваши убытки - I promised you a present, I'll * good next time я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду > * sure that the doors are locked проверь, заперты ли двери > to * for smth. способствовать, содействовать чему-л. > this did not * for happiness это не сулило счастья > to * do обходиться тем, что имеется;
    справляться > we must * do on our pension мы должны обойтись одной пенсией > I am happy to * your acquaintance рад с вами познакомиться > to * oneself at home быть как дома;
    хозяйничать > to * long hours очень много /усиленно/ работать > to * up one's mind решить, принять решение;
    решиться > to * no sign и виду не показывать;
    не протестовать > to * a face /faces/ (at smb.) гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.) > to * a wry face сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/ > to * eyes at smb. делать /строить/ глазки кому-л. > to * a long nose /(школ) (жаргон) a snook/ at smb. показать "нос" кому-л. > to * a long neck вытянуть шею > to * a long arm for smth. протянуть руку /протянуться/ за чем-л. > to * a little figure играть незначительную роль > to * a poor month прибедняться > to * hay нажиться;
    нагреть руки > to * a hand преуспеть( в чем-л.) ;
    добиться успеха > to * no hand of smth. сделать что-л. скверно, провалиться > to * one's jack (сленг) добиться успеха > to * one's pile нажить /сколотить/ состояние > to * a strike( американизм) напасть на золотую жилу > I made a strike мне здорово повезло > to * one's mark отличиться, добиться успеха;
    (американизм) успеть, поспеть > to * time прийти вовремя /по расписанию/ > to * the train успеть на поезд > to * it добиться своей цели;
    успеть, поспеть;
    (сленг) сожительствовать > I knew that he would * it я знал, что он добьется своего > he'll * it through college он закончит колледж > do you think he will * it? как ты думаешь, он успеет? > to * it to the train успеть /не опоздать/ к поезду > to * a go of it (американизм) добиться успеха, преуспеть > to * short work of smth. быстро справиться /разделаться/ с чем-л. > to * oneself scarce исчезнуть, сгинуть, испариться > to * a run of it убежать, удрать > to * a fight of it оказывать сопротивление > to * a poor fight of it оказывать слабое сопротивление > to * an example of smb. наказать кого-л. в назидание другим > to * a cat's paw of smb. сделать кого-л. своим орудием > to * a bee-line for smth. пойти напрямик /кратчайшим путем/ куда-л. > to * a score off one's own bat сделать (что-л.) без посторонней помощи > to * a save спасти ворота (о вратаре) > to * a stab at smth. попытаться сделать что-л. > to * a shot попытаться угадать > his words made my blood boil у меня от его слов закипела кровь > to * smb.'s brain reel поразить /изумить, ошеломить/ кого-л. > to * smb.'s ears burn говорить о ком-л. за его спиной > to * the ears tingle оглушать;
    резать слух > to * a song and dance about smth. поднимать шум из-за чего-л. > I shall * it hot for him! я ему задам! > to * a time /a day/ of it хорошо провести время, повеселиться > to * good cheer пировать, веселиться > to * whoopee( американизм) кутить, шумно веселиться > to * the welkin ring поднимать неимоверный шум > to * a long story short, to * short of long короче говоря > to * odds even устранить различия, сгладить разницу > to * a purse собирать деньги (особ. по подписке) ;
    откладывать деньги > to * a bag (охота) убить немного дичи > to * book принимать ставки на лошадей > as they * them /'em/ чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски > he is as stupid as they * them он набитый дурак > to * a hole in smb. всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л. > to * a hole in the water утопиться > to * water мочиться;
    дать течь( о корабле) > to * a pint measure hold a quart пытаться сделать явно невозможное > to * a virtue of necessity делать вид, что действуешь добровольно > to * old bones дожить до глубокой старости > * it snappy! покороче!;
    поскорее!;
    живо! > nine tailors * one man из девяти хилых не сделаешь и одного здорового > one fool *s many дураку всегда компания найдется > * haste slowly тише едешь, дальше будешь ~ составлять, равняться;
    2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти to be on the ~ разг. делать карьеру to be on the ~ разг. заниматься( чем-л.) исключительно с корыстной целью ~ вид, форма, фасон, марка;
    стиль;
    тип, модель;
    do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто? ~ становиться;
    делаться;
    he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
    he was made to be an actor он прирожденный актер ~ становиться;
    делаться;
    he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
    he was made to be an actor он прирожденный актер ~ out справляться (с чем-л.) ;
    преуспевать;
    how did he make out at the examination? как он сдал экзамен? ~ up мириться;
    let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся make: to ~ the best of см. best;
    to make a clean sweep of см. sweep ~ вид, форма, фасон, марка;
    стиль;
    тип, модель;
    do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто? ~ мор. войти (в порт и т. п.) ~ выработка ~ готовить, приготовлять;
    to make a fire разжигать костер;
    to make tea заваривать чай ~ (made) делать;
    совершать;
    сделать ~ делать ~ есть;
    to make a good breakfast хорошо позавтракать;
    to make a light meal перекусить ~ заключать соглашение ~ зарабатывать ~ изготавливать ~ изготовление ~ изделие ~ конституция, сложение ~ конструкция ~ марка ~ модель ~ назначать (на должность) ;
    производить (в чин) ~ назначать на должность ~ карт. объявление козыря ~ подготавливать ~ получать, приобретать, добывать( деньги, средства) ;
    зарабатывать;
    to make money зарабатывать деньги;
    to make one's living зарабатывать на жизнь ~ продукция, выработка ~ продукция ~ производить ~ производство, работа;
    изделие;
    our own make нашего производства ~ производство ~ процесс становления;
    развитие ~ работа ~ разрабатывать ~ склад характера ~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
    make him repeat it заставь(те) его повторить это ~ создавать, образовывать;
    составлять (завещание, документ) ~ составлять, равняться;
    2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти ~ составлять ~ становиться;
    делаться;
    he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
    he was made to be an actor он прирожденный актер ~ строение ~ вести себя как...;
    строить из себя;
    to make an ass (или a fool) of oneself валять дурака;
    свалять дурака;
    ставить себя в глупое положение;
    поставить себя в глупое положение;
    оскандалиться ~ считать, определять, предполагать;
    what do you make the time? который, по-вашему, час?;
    what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение? ~ карт. тасование ~ карт. тасовать;
    make after уст. преследовать;
    пускаться вслед ~ творить ~ разг. успеть, поспеть (на поезд и т. п.) ~ форма ~ формировать make: to ~ the best of см. best;
    to make a clean sweep of см. sweep to ~ a dead set at напасть на to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
    to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.) set: to make a dead ~ at домогаться любви (внимания и т. п. - обыкн. о женщине) to make a dead ~ at подвергать резкой критике;
    нападать на ~ готовить, приготовлять;
    to make a fire разжигать костер;
    to make tea заваривать чай ~ есть;
    to make a good breakfast хорошо позавтракать;
    to make a light meal перекусить to ~ a journey путешествовать;
    to make progress развиваться;
    делать успехи ~ есть;
    to make a good breakfast хорошо позавтракать;
    to make a light meal перекусить to ~ start начинать;
    to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
    делать ошибку;
    сделать ошибку to ~ an answer (или a reply) отвечать;
    to make a pause остановиться;
    to make war воевать;
    вести войну to ~ nothing( of smth.) ничего не понять( в чем-л.) ;
    to make oneself at home быть как дома;
    to make a poor mouth прибедняться ~ карт. тасовать;
    make after уст. преследовать;
    пускаться вслед ~ against говорить не в пользу( кого-л.) to ~ an answer (или a reply) отвечать;
    to make a pause остановиться;
    to make war воевать;
    вести войну ~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
    убить (кого-л.) ;
    make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийство ~ back вернуться, возвратиться to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
    to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.) ~ for нападать;
    набрасываться ~ for направляться ~ for способствовать, содействовать ~ for greater clarity вносить ясность to ~ oneself understood объяснять( - ся) (на иностранном языке) ;
    to make (smth.) grow выращивать( что-л.) ~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
    make him repeat it заставь(те) его повторить это ~ получать, приобретать, добывать (деньги, средства) ;
    зарабатывать;
    to make money зарабатывать деньги;
    to make one's living зарабатывать на жизнь money: to make ~ зарабатывать деньги to make ~ разбогатеть;
    in the money разг. богатый to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
    to make oneself at home быть как дома;
    to make a poor mouth прибедняться to ~ nothing (of smth.) считать (что-л.) пустяком;
    легко относиться( к чему-л.) nothing: to make ~ (of smth.) не понять (чего-л.) to make ~ (of smth.) никак не использовать (что-л.) to make ~ (of smth.) пренебрегать( чем-л.), легко относиться (к чему-л.) ~ off убежать, удрать to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
    to make oneself at home быть как дома;
    to make a poor mouth прибедняться to ~ oneself understood объяснять(-ся) (на иностранном языке) ;
    to make (smth.) grow выращивать (что-л.) understand: ~ (understood) понимать;
    to make oneself understood уметь объясниться ~ out выставлять ~ out делать вид;
    притворяться;
    дать понять ~ out доказывать ~ out амер. жить, существовать ~ out разбираться ~ out различать ~ out разобрать ~ out составлять (документ) ;
    выписывать (счет, чек) ~ out составлять ~ out справляться (с чем-л.) ;
    преуспевать;
    how did he make out at the examination? как он сдал экзамен? ~ out справляться ~ out увидеть, различить, понять ~ out a case доказывать справедливость иска ~ out a cheque выписывать чек ~ out an invoice выписывать счет-фактуру ~ over передавать;
    жертвовать ~ over передавать ~ over переделывать to ~ a journey путешествовать;
    to make progress развиваться;
    делать успехи progress: ~ достижения, успехи;
    to make progress делать успехи make ~ делать успехи to ~ start начинать;
    to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
    делать ошибку;
    сделать ошибку to ~ sure обеспечить;
    to make time out амер. поспешить, помчаться to ~ sure убеждаться;
    удостовериться ~ готовить, приготовлять;
    to make a fire разжигать костер;
    to make tea заваривать чай tea: Russian ~ чай с лимоном (подается в стаканах) ;
    to make (the) tea заваривать чай make: to ~ the best of см. best;
    to make a clean sweep of см. sweep to ~ sure обеспечить;
    to make time out амер. поспешить, помчаться to ~ (smb.) understand дать (кому-л.) понять ~ up полигр. верстать ~ up возмещать ~ up восполнять ~ up выдумывать ~ up гримировать(ся) ~ up изготавливать ~ up компенсировать ~ up мириться;
    let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся ~ up подкраситься, подмазаться ~ up подлизываться, подхалимничать;
    to make up (to smb.) заискивать, лебезить( перед кем-л.) ~ up подлизываться, подхалимничать;
    to make up (to smb.) заискивать, лебезить (перед кем-л.) ~ up подходить, приближаться ~ up пополнять, возмещать, компенсировать;
    наверстывать ~ up приближаться ~ up собирать ~ up составлять, собирать;
    комплектовать ~ up составлять ~ up устраивать, улаживать ~ up шить;
    кроить ~ up for возмещать ~ up for восполнять ~ up for компенсировать to ~ an answer (или a reply) отвечать;
    to make a pause остановиться;
    to make war воевать;
    вести войну ~ производство, работа;
    изделие;
    our own make нашего производства ~ считать, определять, предполагать;
    what do you make the time? который, по-вашему, час?;
    what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение? ~ считать, определять, предполагать;
    what do you make the time? который, по-вашему, час?;
    what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > make

  • 10 decision maker

    тж. decision-maker упр. лицо, принимающее решение (ЛПР); принимающий решение* (лицо, делающее выбор из нескольких альтернативных вариантов решения по определенному правилу или в соответствии с собственными интуитивными ощущениями; обычно термин используется для обозначения лица, имеющего право самостоятельно принимать определенные решения, в отличие от лица, подчиняющегося решениям руководства)

    decision-makers from the government and private sectors — лица, принимающие решения в государственном и частном секторах экономики

    Syn:
    decision maker, user 3)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > decision maker

  • 11 Data Query during data entry

    Ответственный за ввод данных персонал не всегда может однозначно интерпретировать некоторые записи в ИРФ. Возможные варианты интерпретаций перечисляются в соответствующей форме для вопросов по данным, которую посылают менеджеру по обработке данных для разъяснения. Менеджер должен принять решение о том, какие данные должны быть введены в компьютер. Лицо, отвечающее за ввод данных, никогда не должно самостоятельно принимать такое решение, каким бы простым оно ни казалось.

    English-Russian glossary of clinical practice > Data Query during data entry

  • 12 decision-making unit

    сокр. DMU марк., упр. субъект [группа\] принятия решения (работник, группа работников или подразделение в организации, имеющие право самостоятельно принимать решения в какой-л. сфере или неформально играющие ключевую роль в принятии такого решения; выявление и анализ предпочтений такого субъекта является важным элементом маркетинговой деятельности)

    The decision making unit need not necessarily be a single individual, but may be a committee or informal set of individuals that makes the final choices. — Решающим субъектом не обязательно будет отдельный человек, им может быть комитет или неформальная группа людей, определяющих окончательный выбор.

    See:
    * * *
    * * *
    неформальная группа лиц в составе организации, которая принимает решения о том, что организации следует покупать abbr DMU

    Англо-русский экономический словарь > decision-making unit

  • 13 агент экономический

    1. economic actor, agent

     

    агент экономический
    Действующее лицо в экономике (как физическое, так и юридическое), которое может принимать экономические решения, самостоятельно составлять хозяйственные планы и действовать согласно им, получать задания на производство или распределение тех или иных продуктов или услуг, или выступать в качестве их покупателя.. Другие термины, отражающие то же понятие: Экономический субъект, Хозяйственный (иногда — хозяйствующий) субъект, Лицо, принимающее решения ( ЛПР). В разных областях экономики и права применяются разные трактовки понятия экономического агента (субъекта). Прежде всего, часть авторов (особенно в теоретических исследованиях) под ними понимают саму организацию, предприятие, фирму. Другие же – лишь управляющее звено этой организации (чаще всего совет директоров компании), поскольку именно оно принимает решения. Но практически везде к экономическим субъектам (агентам, ЛПР) независимо от организационно-правовых форм и видов собственности относят: предприятия, их объединения (союзы, ассоциации, концерны, холдинги и иные отраслевые, межотраслевые, региональные и межрегиональные, вплоть до международных, объединения), организации и учреждения, в том числе банки и кредитные учреждения, их союзы и ассоциации, страховые организации, товарные и фондовые биржи, инвестиционные, пенсионные, общественные и другие фонды; к ним относят также граждан, осуществляющих самостоятельную предпринимательскую деятельность. В исследовании операций, системном анализе и смежных областях термины ЛПР, экономический агент в основном применяются к субъекту управления (индивидуальному или групповому) в отличие от лиц или организаций, готовящих и обосновывающих решение или его варианты, например, экспертов, членов групп исследования операций, работников штабов в линейно-штабной структуре управления. В правилах (стандартах) аудиторской деятельности экономические субъекты – физические и юридические лица, подлежащие аудиту, клиенты и заказчики аудиторов. Аналогично этот термин трактуется в профессиональных стандартах оценки стоимости предприятия (бизнеса).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • economic actor, agent

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > агент экономический

  • 14 интеллектуальный учет электроэнергии

    1. smart metering

     

    интеллектуальный учет электроэнергии
    -
    [Интент]

    Учет электроэнергии

    Понятия «интеллектуальные измерения» (Smart Metering), «интеллектуальный учет», «интеллектуальный счетчик», «интеллектуальная сеть» (Smart Grid), как все нетехнические, нефизические понятия, не имеют строгой дефиниции и допускают произвольные толкования. Столь же нечетко определены и задачи Smart Metering в современных электрических сетях.
    Нужно ли использовать эти термины в такой довольно консервативной области, как электроэнергетика? Что отличает новые системы учета электроэнергии и какие функции они должны выполнять? Об этом рассуждает Лев Константинович Осика.

    SMART METERING – «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ» ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

    Определения и задачи
    По многочисленным публикациям в СМИ, выступлениям на конференциях и совещаниях, сложившемуся обычаю делового оборота можно сделать следующие заключения:
    • «интеллектуальные измерения» производятся у потребителей – физических лиц, проживающих в многоквартирных домах или частных домовладениях;
    • основная цель «интеллектуальных измерений» и реализующих их «интеллектуальных приборов учета» в России – повышение платежной дисциплины, борьба с неплатежами, воровством электроэнергии;
    • эти цели достигаются путем так называемого «управления электропотреблением», под которым подразумеваются ограничения и отключения неплательщиков;
    • средства «управления электропотреблением» – коммутационные аппараты, получающие команды на включение/отключение, как правило, размещаются в одном корпусе со счетчиком и представляют собой его неотъемлемую часть.
    Главным преимуществом «интеллектуального счетчика» в глазах сбытовых компаний является простота осуществления отключения (ограничения) потребителя за неплатежи (или невнесенную предоплату за потребляемую электроэнергию) без применения физического воздействия на существующие вводные выключатели в квартиры (коттеджи).
    В качестве дополнительных возможностей, стимулирующих установку «интеллектуальных приборов учета», называются:
    • различного рода интеграция с измерительными приборами других энергоресурсов, с биллинговыми и информационными системами сбытовых и сетевых компаний, муниципальных администраций и т.п.;
    • расширенные возможности отображения на дисплее счетчика всей возможной (при первичных измерениях токов и напряжений) информации: от суточного графика активной мощности, напряжения, частоты до показателей надежности (времени перерывов в питании) и денежных показателей – стоимости потребления, оставшейся «кредитной линии» и пр.;
    • двухсторонняя информационная (и управляющая) связь сбытовой компании и потребителя, т.е. передача потребителю различных сообщений, дистанционная смена тарифа, отключение или ограничение потребления и т.п.

    ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ»?

    Приведем определение, данное в тематическом докладе комитета ЭРРА «Нормативные аспекты СМАРТ ИЗМЕРЕНИЙ», подготовленном известной международной компанией КЕМА:
    «…Для ясности необходимо дать правильное определение смарт измерениям и описать организацию инфраструктуры смарт измерений. Необходимо отметить, что между смарт счетчиком и смарт измерением существует большая разница. Смарт счетчик – это отдельный прибор, который установлен в доме потребителя и в основном измеряет потребление энергии потребителем. Смарт измерения – это фактическое применение смарт счетчиков в большем масштабе, то есть применение общего принципа вместо отдельного прибора. Однако, если рассматривать пилотные проекты смарт измерений или национальные программы смарт измерений, то иногда можно найти разницу в определении смарт измерений. Кроме того, также часто появляются такие термины, как автоматическое считывание счетчика (AMR) и передовая инфраструктура измерений (AMI), особенно в США, в то время как в ЕС часто используется достаточно туманный термин «интеллектуальные системы измерений …».
    Представляют интерес и высказывания В.В. Новикова, начальника лаборатории ФГУП ВНИИМС [1]: «…Это автоматизированные системы, которые обеспечивают и по-требителям, и сбытовым компаниям контроль и управление потреблением энергоресурсов согласно установленным критериям оптимизации энергосбережения. Такие измерения называют «интеллектуальными измерениями», или Smart Metering, как принято за рубежом …
    …Основные признаки Smart Metering у счетчиков электрической энергии. Их шесть:
    1. Новшества касаются в меньшей степени принципа измерений электрической энергии, а в большей – функциональных возможностей приборов.
    2. Дополнительными функциями выступают, как правило, измерение мощности за короткие периоды, коэффициента мощности, измерение времени, даты и длительности провалов и отсутствия питающего напряжения.
    3. Счетчики имеют самодиагностику и защиту от распространенных методов хищения электроэнергии, фиксируют в журнале событий моменты вскрытия кожуха, крышки клеммной колодки, воздействий сильного магнитного поля и других воздействий как на счетчик, его информационные входы и выходы, так и на саму электрическую сеть.
    4. Наличие функций для управления нагрузкой и подачи команд на включение и отключение электрических приборов.
    5. Более удобные и прозрачные функции для потребителей и энергоснабжающих организаций, позволяющие выбирать вид тарифа и энергосбытовую компанию в зависимости от потребностей в энергии и возможности ее своевременно оплачивать.
    6. Интеграция измерений и учета всех энергоресурсов в доме для выработки решений, минимизирующих расходы на оплату энергоресурсов. В эту стратегию вовлекаются как отдельные потребители, так и управляющие компании домами, энергоснабжающие и сетевые компании …».
    Из этих цитат нетрудно заметить, что первые 3 из 6 функций полностью повторяют требования к счетчикам АИИС КУЭ на оптовом рынке электроэнергии и мощности (ОРЭМ), которые не менялись с 2003 г. Функция № 5 является очевидной функцией счетчика при работе потребителя на розничных рынках электроэнергии (РРЭ) в условиях либеральной (рыночной) энергетики. Функция № 6 практически повторяет многочисленные определения понятия «умный дом», а функция № 4, провозглашенная в нашей стране, полностью соответствует желаниям сбытовых компаний найти наконец действенное средство воздействия на неплательщиков. При этом ясно, что неплатежи – не следствие отсутствия «умных счетчиков», а результат популистской политики правительства. Отключить физических (да и юридических) лиц невозможно, и эта функция счетчика, безусловно, останется невостребованной до внесения соответствующих изменений в нормативно-правовые акты.
    На функции № 4 следует остановиться особо. Она превращает измерительный прибор в управляющую систему, в АСУ, так как содержит все признаки такой системы: наличие измерительного компонента, решающего компонента (выдающего управляющие сигналы) и, в случае размещения коммутационных аппаратов внутри счетчика, органов управления. Причем явно или неявно, как и в любой системе управления, подразумевается обратная связь: заплатил – включат опять.
    Обоснованное мнение по поводу Smart Grid и Smart Metering высказал В.И. Гуревич в [2]. Приведем здесь цитаты из этой статьи с локальными ссылками на используемую литературу: «…Обратимся к истории. Впервые этот термин встретился в тексте статьи одного из западных специалистов в 1998 г. [1]. В названии статьи этот термин был впервые использован Массудом Амином и Брюсом Волленбергом в их публикации «К интеллектуальной сети» [2]. Первые применения этого термина на Западе были связаны с чисто рекламными названиями специальных контроллеров, предназначенных для управления режимом работы и синхронизации автономных ветрогенераторов (отличающихся нестабильным напряжением и частотой) с электрической сетью. Потом этот термин стал применяться, опять-таки как чисто рекламный ход, для обозначения микропроцессорных счетчиков электроэнергии, способных самостоятельно накапливать, обрабатывать, оценивать информацию и передавать ее по специальным каналам связи и даже через Интернет. Причем сами по себе контроллеры синхронизации ветрогенераторов и микропроцессорные счетчики электроэнергии были разработаны и выпускались различными фирмами еще до появления термина Smart Grid. Это название возникло намного позже как чисто рекламный трюк для привлечения покупателей и вначале использовалось лишь в этих областях техники. В последние годы его использование расширилось на системы сбора и обработки информации, мониторинга оборудования в электроэнергетике [3] …
    1. Janssen M. C. The Smart Grid Drivers. – PAC, June 2010, p. 77.
    2. Amin S. M., Wollenberg B. F. Toward a Smart Grid. – IEEE P&E Magazine, September/October, 2005.
    3. Gellings C. W. The Smart Grid. Enabling Energy Efficiency and Demand Response. – CRC Press, 2010. …».
    Таким образом, принимая во внимание столь различные мнения о предмете Smart Grid и Smart Metering, сетевая компания должна прежде всего определить понятие «интеллектуальная система измерения» для объекта измерений – электрической сети (как актива и технологической основы ОРЭМ и РРЭ) и представить ее предметную область именно для своего бизнеса.

    БИЗНЕС И «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ»

    В результате изучения бизнес-процессов деятельности ряда сетевых компаний и взаимодействия на РРЭ сетевых, энергосбытовых компаний и исполнителей коммунальных услуг были сформулированы следующие исходные условия.
    1. В качестве главного признака новой интеллектуальной системы учета электроэнергии (ИСУЭ), отличающей ее от существующей системы коммерческого и технического учета электроэнергии, взято расширение функций, причем в систему вовлекаются принципиально новые функции: определение технических потерь, сведение балансов в режиме, близком к on-line, определение показателей надежности. Это позволит, среди прочего, получить необходимую информацию для решения режимных задач Smart Grid – оптимизации по реактивной мощности, управления качеством электроснабжения.
    2. Во многих случаях (помимо решения задач, традиционных для сетевой компании) рассматриваются устройства и системы управления потреблением у физических лиц, осуществляющие их ограничения и отключения за неплатежи (традиционные задачи так называемых систем AMI – Advanced Metering Infrastructure).
    Учитывая вышеизложенное, для электросетевой компании предлагается принимать следующее двойственное (по признаку предметной области) определение ИСУЭ:
    в отношении потребителей – физических лиц: «Интеллектуальная система измерений – это совокупность устройств управления нагрузкой, приборов учета, коммуникационного оборудования, каналов передачи данных, программного обеспечения, серверного оборудования, алгоритмов, квалифицированного персонала, которые обеспечивают достаточный объем информации и инструментов для управления потреблением электроэнергии согласно договорным обязательствам сторон с учетом установленных критериев энергоэффективности и надежности»;
    в отношении системы в целом: «Интеллектуальная система измерений – это автоматизированная комплексная система измерений электроэнергии (с возможностью измерений других энергоресурсов), определения учетных показателей и решения на их основе технологических и бизнес-задач, которая позволяет интегрировать различные информационные системы субъектов рынка и развиваться без ограничений в обозримом будущем».

    ЗАДАЧИ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УЧЕТА»

    Далее мы будем основываться на том, что ИСУЭ позволит осуществить следующие функции в бытовом секторе:
    • дистанционное получение от каждой точки измерения (узла учета) у бытового потребителя сведений об отпущенной или потребленной электроэнергии;
    • расчет внутриобъектового (многоквартирный жилой дом, поселок) баланса поступления и потребления энергоресурсов с целью выявления технических и коммерческих потерь и принятия мер по эффективному энергосбережению;
    • контроль параметров поставляемых энергоресурсов с целью обнаружения и регистрации их отклонений от договорных значений;
    • обнаружение фактов несанкционированного вмешательства в работу приборов учета или изменения схем подключения электроснабжения;
    • применение санкций против злостных неплательщиков методом ограничения потребляемой мощности или полного отключения энергоснабжения;
    • анализ технического состояния и отказов приборов учета;
    • подготовка отчетных документов об электропотреблении;
    • интеграция с биллинговыми системами.

    «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ УЧЕТ»

    Остановимся подробно на одном из атрибутов ИСУЭ, который считаю ключевым для основного электросетевого бизнеса.
    Особенностью коммерческого учета электроэнергии (КУЭ) распределительных сетевых компаний является наличие двух сфер коммерческого оборота электроэнергии – ОРЭМ и РРЭ, которые хотя и сближаются в нормативном и организационном плане, но остаются пока существенно различными с точки зрения требований к КУЭ.
    Большинство сетевых компаний является субъектом как ОРЭМ, так и РРЭ. Соответственно и сам коммерческий учет в отношении требований к нему разделен на два вида:
    • коммерческий учет на ОРЭМ (технические средства – АИИС КУЭ);
    • коммерческий учет на РРЭ (технические средства – АСКУЭ).
    Кроме того, к коммерческому учету, т.е. к определению тех показателей, которые служат для начисления обязательств и требований сетевой компании (оплата услуг по транспорту электроэнергии, купля-продажа технологических потерь), следует отнести и измерения величин, необходимых для определения показателей надежности сети в отношении оказания услуг по передаче электроэнергии.
    Отметим, что сложившиеся технологии АИИС КУЭ и АСКУЭ по своей функциональной полноте (за исключением функции коммутации нагрузки внутри систем) – это технологии Smart Metering в том понимании, которое мы обсуждали выше. Поэтому далее будем считать эти понятия полностью совпадающими.
    Подсистема ИСУЭ на РРЭ, безусловно, самая сложная и трудоемкая часть всей интеллектуальной системы как с точки зрения организации сбора информации (включая измерительные системы (ИС) и средства связи в автоматизированных системах), так и с точки зрения объема точек поставки и соответственно средств измерений. Последние отличаются большим многообразием и сложностью контроля их и метрологических характеристик (МХ).
    Если технические требования к ИС на ОРЭМ и к ИС крупных потребителей (по крайней мере потребителей с присоединенной мощностью свыше 750 кВА) принципиально близки, то в отношении нормативного и организационного компонентов имеются сильные различия. Гармоничная их интеграция в среде разных компонентов – основная задача создания современной системы ИСУЭ любой сетевой компании.
    Особенностью коммерческого учета для нужд сетевого комплекса – основного бизнеса компании в отличие от учета электроэнергии потребителей, генерирующих источников и сбытовых компаний – является сам характер учетных показателей, вернее, одного из них – технологических потерь электроэнергии. Здесь трудность состоит в том, что границы балансовой принадлежности компании должны оснащаться средствами учета в интересах субъектов рынка – участников обращения электроэнергии, и по правилам, установленным для них, будь то ОРЭМ или РРЭ. А к измерению и учету важнейшего собственного учетного показателя, потерь, отдельные нормативные требования не предъявляются, хотя указанные показатели должны определяться по своим технологиям.
    При этом сегодня для эффективного ведения бизнеса перед сетевыми компаниями, по мнению автора, стоит задача корректного определения часовых балансов в режиме, близком к on-line, в условиях, когда часть счетчиков (со стороны ОРЭМ) имеют автоматические часовые измерения электроэнергии, а подавляющее большинство (по количеству) счетчиков на РРЭ (за счет физических лиц и мелкомоторных потребителей) не позволяют получать такие измерения. Актуальность корректного определения фактических потерь следует из необходимости покупки их объема, не учтенного при установлении тарифов на услуги по передаче электроэнергии, а также предоставления информации для решения задач Smart Grid.
    В то же время специалистами-практиками часто ставится под сомнение практическая востребованность определения технологических потерь и их составляющих в режиме on-line. Учитывая это мнение, которое не согласуется с разрабатываемыми стратегиями Smart Grid, целесообразно оставить окончательное решение при разработке ИСУЭ за самой компанией.
    Cистемы АИИС КУЭ сетевых компаний никогда не создавались целенаправленно для решения самых насущных для них задач, таких как:
    1. Коммерческая задача купли-продажи потерь – качественного (прозрачного и корректного в смысле метрологии и требований действующих нормативных документов) инструментального или расчетно-инструментального определения технологических потерь электроэнергии вместе с их составляющими – техническими потерями и потреблением на собственные и хозяйственные нужды сети.
    2. Коммерческая задача по определению показателей надежности электроснабжения потребителей.
    3. Управленческая задача – получение всех установленных учетной политикой компании балансов электроэнергии и мощности по уровням напряжения, по филиалам, по от-дельным подстанциям и группам сетевых элементов, а также КПЭ, связанных с оборотом электроэнергии и оказанием услуг в натуральном выражении.
    Не ставилась и задача технологического обеспечения возможного в перспективе бизнеса сетевых компаний – предоставления услуг оператора коммерческого учета (ОКУ) субъектам ОРЭМ и РРЭ на территории обслуживания компании.
    Кроме того, необходимо упорядочить систему учета для определения коммерческих показателей в отношении определения обязательств и требований оплаты услуг по транспорту электроэнергии и гармонизировать собственные интересы и интересы смежных субъектов ОРЭМ и РРЭ в рамках существующей системы взаимодействий и возможной системы взаимодействий с введением института ОКУ.
    Именно исходя из этих целей (не забывая при этом про коммерческие учетные показатели смежных субъектов рынка в той мере, какая требуется по обязательствам компании), и нужно строить подлинно интеллектуальную измерительную систему. Иными словами, интеллект измерений – это главным образом интеллект решения технологических задач, необходимых компании.
    По сути, при решении нового круга задач в целевой модели интеллектуального учета будет реализован принцип придания сетевой компании статуса (функций) ОКУ в зоне обслуживания. Этот статус формально прописан в действующей редакции Правил розничных рынков (Постановление Правительства РФ № 530 от 31.08.2006), однако на практике не осуществляется в полном объеме как из-за отсутствия необходимой технологической базы, так и из-за организационных трудностей.
    Таким образом, сетевая компания должна сводить баланс по своей территории на новой качественной ступени – оперативно, прозрачно и полно. А это означает сбор информации от всех присоединенных к сети субъектов рынка, формирование учетных показателей и передачу их тем же субъектам для определения взаимных обязательств и требований.
    Такой подход предполагает не только новую схему расстановки приборов в соответствии с комплексным решением всех поставленных технологами задач, но и новые функциональные и метрологические требования к измерительным приборам.

    ПРЕИМУЩЕСТВА ИСУЭ

    Внедрение ИСУЭ даст новые широкие возможности для всех участников ОРЭМ и РРЭ в зоне обслуживания электросетевой компании.
    Для самой компании:
    1. Повышение эффективности существующего бизнеса.
    2. Возможности новых видов бизнеса – ОКУ, регистратор единой группы точек поставки (ГТП), оператор заправки электрического транспорта и т.п.
    3. Обеспечение внедрения технологий Smart grid.
    4. Создание и развитие программно-аппаратного комплекса (с сервисно-ориентированной архитектурой) и ИС, снимающих ограничения на развитие технологий и бизнеса в долгосрочной перспективе.
    Для энергосбытовой деятельности:
    1. Автоматический мониторинг потребления.
    2. Легкое определение превышения фактических показателей над планируемыми.
    3. Определение неэффективных производств и процессов.
    4. Биллинг.
    5. Мониторинг коэффициента мощности.
    6. Мониторинг показателей качества (напряжение и частота).
    Для обеспечения бизнеса – услуги для генерирующих, сетевых, сбытовых компаний и потребителей:
    1. Готовый вариант на все случаи жизни.
    2. Надежность.
    3. Гарантия качества услуг.
    4. Оптимальная и прозрачная стоимость услуг сетевой компании.
    5. Постоянное внедрение инноваций.
    6. Повышение «интеллекта» при работе на ОРЭМ и РРЭ.
    7. Облегчение технологического присоединения энергопринимающих устройств субъектов ОРЭМ и РРЭ.
    8. Качественный консалтинг по всем вопросам электроснабжения и энергосбережения.
    Успешная реализации перечисленных задач возможна только на базе информационно-технологической системы (программно-аппаратного комплекса) наивысшего достигнутого на сегодняшний день уровня интеграции со всеми возможными информационными системами субъектов рынка – измерительно-учетными как в отношении электроэнергии, так и (в перспективе) в отношении других энергоресурсов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Новиков В.В. Интеллектуальные измерения на службе энергосбережения // Энергоэксперт. 2011. № 3.
    2. Гуревич В.И. Интеллектуальные сети: новые перспективы или новые проблемы? // Электротехнический рынок. 2010. № 6.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2011/71/14.php]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интеллектуальный учет электроэнергии

  • 15 тупиковая линия

    1. stub end
    2. dead ended feeder
    3. dead end feeder

     

    тупиковая линия

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    тупиковые линии электропередачи
    Линии, которые получают напряжение с одной стороны.
    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]

    3.2.1. Все ВЛ с точки зрения питания потребителей делятся на две категории:

    тупиковые;
    транзитные.

    Тупиковыми ВЛ считаются:

    а) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых не подключены электростанции;

    б) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых подключены мелкие электростанции, оборудованные делительной автоматикой.

    [СО 153-34.20.561-2003]


    7. Ликвидация технологических нарушений на линиях электропередачи.

    7.1. Ликвидация технологических нарушений на транзитных и тупиковых линиях электропередачи.

    7.1.1. При автоматическом отключении тупиковой ВЛ, КЛ или ВЛ с кабельными участками, которое привело к обесточиванию потребителей, персонал электростанции (подстанции) должен включить отключившиеся выключатели линии, один раз вручную, в том числе и после неуспешного действия однократного АПВ. Перед включением необходимо вывести из действия АПВ, если последнее не выводится автоматически.
    Данные указания не распространяются на следующие линии:
    а) тупиковые, оборудованные двукратным АПВ (с временем второго цикла более 10 с). Целесообразность включения таких линий персоналом вручную после двукратного АПВ определяется исходя из конкретных обстоятельств и местных условий;
    б) тупиковые, выключатели, которых не имеют дистанционного управления и не допускают включения по месту после автоматического отключения (привод не отделен от выключателя прочной защитной стенкой, а выключатель имеет недостаточную разрывную мощность);
    в) тупиковые, подача напряжения, на которые после их автоматического отключения осуществляется в особом порядке, согласованном энергосистемой и потребителем;
    г) тупиковые, если отключение произошло от защит трансформатора, работающего в блоке с ВЛ (КЛ);
    д) тупиковые, если присоединение отключилось от АЧР;
    е) тупиковые, если присоединение отключилось от САОН.
    7.1.2. На каждой подстанции, РП должен быть перечень тупиковых линий (которые не имеют резервного источника питания и на которые распространяются указания 7.1.4), подписанный главным инженером предприятия.
    Если тупиковая линия отключилась после однократного АПВ, а также после следующего ее опробования персоналом, диспетчер ОДС,ОДГ имеет право через некоторое время еще один раз попробовать поставить линию под напряжение.
    7.1.3. В случае отключения двух параллельных тупиковых линий с обесточиванием потребителей оперативный персонал должен самостоятельно включить поочередно обе линии согласно 7.1.4 и 7.1.5.
    7.1.4. Если при отключении в ремонт одной из транзитных линий ПС переходят на тупиковое питание, то на питающем центре и на всех промежуточных ПС на ключах управления выключателями по указанию соответствующего диспетчера вывешиваются плакаты «Транзитная линия отключена». В этом случае на указанные линии распространяются действия, предусмотренные для тупиковых линий.
    7.1.5. Если на телеуправляемой ПС в момент отключения линий нет обслуживающего персонала, то операции по включению линий выполняет с помощью телеуправления диспетчер ОДС.
    7.1.6. Автоматически отключенную (в том числе и после неуспешного действия АПВ) транзитную линию опробуют напряжением и включают в следующих случаях:
    а) при обесточивании или ограничении потребителей;
    б) при недопустимой перегрузке одной или нескольких транзитных линий;
    в) при недопустимой перегрузке одного или нескольких трансформаторов, соединяющих сети разных напряжений;
    Если при опробовании такая транзитная линия отключается снова, то соответствующий диспетчер имеет право через некоторое время повторно поставить линию под напряжение, если другими мероприятиями восстановить питание потребителей, снять недопустимые перегрузки и поднять напряжение не удается.
    В случае неуспешного двукратного АПВ диспетчер имеет право включить отключившуюся линию еще раз.
    Если при опробовании линии напряжением она снова отключилась, ее состояние следует проверить с помощью устройства, фиксирующего повреждение, или переносного прибора. В случае выявления повреждения на линии ее нужно вывести в ремонт.
    Если проверка не выявит повреждения на линии, последняя может быть еще раз поставлена под напряжение и включена в транзит только в том случае, если ее включение необходимо для восстановления питания потребителей или снятия недопустимых перегрузок.
    В других случаях или при отсутствии фиксирующих устройств решение о возможности ее включения следует принимать по результатам обхода (облета).
    На линиях, оборудованных фиксирующими устройствами, монтер-обходчик направляется на место повреждения, определенное с помощью фиксирующего прибора.
    7.1.7. Отключившиеся транзитные линии, за исключением линий в границах города, на которые не распространяются указания 7.1.9, опробуются напряжением и включаются в транзит только после выяснения их состояния во время обхода.
    Постановка ВЛ под напряжение должна осуществляться со стороны ПС с электрической схемой, находящейся в нормальном режиме, а со стороны ТЭС в исключительных случаях.
    7.1.8. Транзитные линии, отключившиеся автоматически, опробуются напряжением и включаются в транзит под руководством диспетчера, если отключившаяся линия находится в его оперативном управлении или с его разрешения (если отключившаяся линия находится в его ведении).
    7.1.9. Оперативный персонал подстанций обязан регистрировать и сообщать дежурному диспетчеру ОДС, в оперативном управлении которого находится линия, о показаниях фиксирующих приборов для определения места КЗ с целью организации обхода линии.
    7.1.10. Линии, имеющие выключатели недостаточной отключающей способности, как правило, должны быть оснащены АПВ с контролем наличия встречного напряжения.
    До ввода вышеуказанных АПВ на таких выключателях АПВ выводятся, и такие линии в случае автоматических отключений включаются по распоряжению дежурного диспетчера.
    7.1.11. Если ВЛ отключается от защит с «толчком» тока, то необходимо измерениями определить место КЗ и выслать в этот район бригаду без права проведения работ, но поддерживая с нею связь. В случае подтверждения повреждения ВЛ выводится в ремонт с соблюдением требований.
    Если причина отключения ВЛ не выяснена, то следует произвести повторное опробование линии напряжением.
    7.1.12. Дежурный подстанции в случае полной потери защит ВЛ обязан:
    а) сообщить диспетчеру ОДС;
    б) вызвать персонал СРЗА;
    в) немедленно вывести из работы ВЛ, так как возможно полное погашение ПС дальним резервированием защит в случае КЗ, что приведет к обесточиванию потребителей.
    7.1.13. ВЛ 110 кВ и ниже при автоматическом отключении и выведенном в ремонт АПВ или его отказе, а также при ошибочном их отключении, как правило, должны включаться вручную, без осмотра оборудования и без разрешения диспетчера

    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]
    [ http://leg.co.ua/knigi/pravila/likvidaciya-avariy-i-tehnologicheskih-narusheniy-rezhima-na-energopredpriyatiyah-i-v-energoobedineniyah.html]
     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тупиковая линия

  • 16 economic actor, agent

    1. агент экономический

     

    агент экономический
    Действующее лицо в экономике (как физическое, так и юридическое), которое может принимать экономические решения, самостоятельно составлять хозяйственные планы и действовать согласно им, получать задания на производство или распределение тех или иных продуктов или услуг, или выступать в качестве их покупателя.. Другие термины, отражающие то же понятие: Экономический субъект, Хозяйственный (иногда — хозяйствующий) субъект, Лицо, принимающее решения ( ЛПР). В разных областях экономики и права применяются разные трактовки понятия экономического агента (субъекта). Прежде всего, часть авторов (особенно в теоретических исследованиях) под ними понимают саму организацию, предприятие, фирму. Другие же – лишь управляющее звено этой организации (чаще всего совет директоров компании), поскольку именно оно принимает решения. Но практически везде к экономическим субъектам (агентам, ЛПР) независимо от организационно-правовых форм и видов собственности относят: предприятия, их объединения (союзы, ассоциации, концерны, холдинги и иные отраслевые, межотраслевые, региональные и межрегиональные, вплоть до международных, объединения), организации и учреждения, в том числе банки и кредитные учреждения, их союзы и ассоциации, страховые организации, товарные и фондовые биржи, инвестиционные, пенсионные, общественные и другие фонды; к ним относят также граждан, осуществляющих самостоятельную предпринимательскую деятельность. В исследовании операций, системном анализе и смежных областях термины ЛПР, экономический агент в основном применяются к субъекту управления (индивидуальному или групповому) в отличие от лиц или организаций, готовящих и обосновывающих решение или его варианты, например, экспертов, членов групп исследования операций, работников штабов в линейно-штабной структуре управления. В правилах (стандартах) аудиторской деятельности экономические субъекты – физические и юридические лица, подлежащие аудиту, клиенты и заказчики аудиторов. Аналогично этот термин трактуется в профессиональных стандартах оценки стоимости предприятия (бизнеса).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • economic actor, agent

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > economic actor, agent

  • 17 smart metering

    1. интеллектуальный учет электроэнергии

     

    интеллектуальный учет электроэнергии
    -
    [Интент]

    Учет электроэнергии

    Понятия «интеллектуальные измерения» (Smart Metering), «интеллектуальный учет», «интеллектуальный счетчик», «интеллектуальная сеть» (Smart Grid), как все нетехнические, нефизические понятия, не имеют строгой дефиниции и допускают произвольные толкования. Столь же нечетко определены и задачи Smart Metering в современных электрических сетях.
    Нужно ли использовать эти термины в такой довольно консервативной области, как электроэнергетика? Что отличает новые системы учета электроэнергии и какие функции они должны выполнять? Об этом рассуждает Лев Константинович Осика.

    SMART METERING – «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ» ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

    Определения и задачи
    По многочисленным публикациям в СМИ, выступлениям на конференциях и совещаниях, сложившемуся обычаю делового оборота можно сделать следующие заключения:
    • «интеллектуальные измерения» производятся у потребителей – физических лиц, проживающих в многоквартирных домах или частных домовладениях;
    • основная цель «интеллектуальных измерений» и реализующих их «интеллектуальных приборов учета» в России – повышение платежной дисциплины, борьба с неплатежами, воровством электроэнергии;
    • эти цели достигаются путем так называемого «управления электропотреблением», под которым подразумеваются ограничения и отключения неплательщиков;
    • средства «управления электропотреблением» – коммутационные аппараты, получающие команды на включение/отключение, как правило, размещаются в одном корпусе со счетчиком и представляют собой его неотъемлемую часть.
    Главным преимуществом «интеллектуального счетчика» в глазах сбытовых компаний является простота осуществления отключения (ограничения) потребителя за неплатежи (или невнесенную предоплату за потребляемую электроэнергию) без применения физического воздействия на существующие вводные выключатели в квартиры (коттеджи).
    В качестве дополнительных возможностей, стимулирующих установку «интеллектуальных приборов учета», называются:
    • различного рода интеграция с измерительными приборами других энергоресурсов, с биллинговыми и информационными системами сбытовых и сетевых компаний, муниципальных администраций и т.п.;
    • расширенные возможности отображения на дисплее счетчика всей возможной (при первичных измерениях токов и напряжений) информации: от суточного графика активной мощности, напряжения, частоты до показателей надежности (времени перерывов в питании) и денежных показателей – стоимости потребления, оставшейся «кредитной линии» и пр.;
    • двухсторонняя информационная (и управляющая) связь сбытовой компании и потребителя, т.е. передача потребителю различных сообщений, дистанционная смена тарифа, отключение или ограничение потребления и т.п.

    ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ»?

    Приведем определение, данное в тематическом докладе комитета ЭРРА «Нормативные аспекты СМАРТ ИЗМЕРЕНИЙ», подготовленном известной международной компанией КЕМА:
    «…Для ясности необходимо дать правильное определение смарт измерениям и описать организацию инфраструктуры смарт измерений. Необходимо отметить, что между смарт счетчиком и смарт измерением существует большая разница. Смарт счетчик – это отдельный прибор, который установлен в доме потребителя и в основном измеряет потребление энергии потребителем. Смарт измерения – это фактическое применение смарт счетчиков в большем масштабе, то есть применение общего принципа вместо отдельного прибора. Однако, если рассматривать пилотные проекты смарт измерений или национальные программы смарт измерений, то иногда можно найти разницу в определении смарт измерений. Кроме того, также часто появляются такие термины, как автоматическое считывание счетчика (AMR) и передовая инфраструктура измерений (AMI), особенно в США, в то время как в ЕС часто используется достаточно туманный термин «интеллектуальные системы измерений …».
    Представляют интерес и высказывания В.В. Новикова, начальника лаборатории ФГУП ВНИИМС [1]: «…Это автоматизированные системы, которые обеспечивают и по-требителям, и сбытовым компаниям контроль и управление потреблением энергоресурсов согласно установленным критериям оптимизации энергосбережения. Такие измерения называют «интеллектуальными измерениями», или Smart Metering, как принято за рубежом …
    …Основные признаки Smart Metering у счетчиков электрической энергии. Их шесть:
    1. Новшества касаются в меньшей степени принципа измерений электрической энергии, а в большей – функциональных возможностей приборов.
    2. Дополнительными функциями выступают, как правило, измерение мощности за короткие периоды, коэффициента мощности, измерение времени, даты и длительности провалов и отсутствия питающего напряжения.
    3. Счетчики имеют самодиагностику и защиту от распространенных методов хищения электроэнергии, фиксируют в журнале событий моменты вскрытия кожуха, крышки клеммной колодки, воздействий сильного магнитного поля и других воздействий как на счетчик, его информационные входы и выходы, так и на саму электрическую сеть.
    4. Наличие функций для управления нагрузкой и подачи команд на включение и отключение электрических приборов.
    5. Более удобные и прозрачные функции для потребителей и энергоснабжающих организаций, позволяющие выбирать вид тарифа и энергосбытовую компанию в зависимости от потребностей в энергии и возможности ее своевременно оплачивать.
    6. Интеграция измерений и учета всех энергоресурсов в доме для выработки решений, минимизирующих расходы на оплату энергоресурсов. В эту стратегию вовлекаются как отдельные потребители, так и управляющие компании домами, энергоснабжающие и сетевые компании …».
    Из этих цитат нетрудно заметить, что первые 3 из 6 функций полностью повторяют требования к счетчикам АИИС КУЭ на оптовом рынке электроэнергии и мощности (ОРЭМ), которые не менялись с 2003 г. Функция № 5 является очевидной функцией счетчика при работе потребителя на розничных рынках электроэнергии (РРЭ) в условиях либеральной (рыночной) энергетики. Функция № 6 практически повторяет многочисленные определения понятия «умный дом», а функция № 4, провозглашенная в нашей стране, полностью соответствует желаниям сбытовых компаний найти наконец действенное средство воздействия на неплательщиков. При этом ясно, что неплатежи – не следствие отсутствия «умных счетчиков», а результат популистской политики правительства. Отключить физических (да и юридических) лиц невозможно, и эта функция счетчика, безусловно, останется невостребованной до внесения соответствующих изменений в нормативно-правовые акты.
    На функции № 4 следует остановиться особо. Она превращает измерительный прибор в управляющую систему, в АСУ, так как содержит все признаки такой системы: наличие измерительного компонента, решающего компонента (выдающего управляющие сигналы) и, в случае размещения коммутационных аппаратов внутри счетчика, органов управления. Причем явно или неявно, как и в любой системе управления, подразумевается обратная связь: заплатил – включат опять.
    Обоснованное мнение по поводу Smart Grid и Smart Metering высказал В.И. Гуревич в [2]. Приведем здесь цитаты из этой статьи с локальными ссылками на используемую литературу: «…Обратимся к истории. Впервые этот термин встретился в тексте статьи одного из западных специалистов в 1998 г. [1]. В названии статьи этот термин был впервые использован Массудом Амином и Брюсом Волленбергом в их публикации «К интеллектуальной сети» [2]. Первые применения этого термина на Западе были связаны с чисто рекламными названиями специальных контроллеров, предназначенных для управления режимом работы и синхронизации автономных ветрогенераторов (отличающихся нестабильным напряжением и частотой) с электрической сетью. Потом этот термин стал применяться, опять-таки как чисто рекламный ход, для обозначения микропроцессорных счетчиков электроэнергии, способных самостоятельно накапливать, обрабатывать, оценивать информацию и передавать ее по специальным каналам связи и даже через Интернет. Причем сами по себе контроллеры синхронизации ветрогенераторов и микропроцессорные счетчики электроэнергии были разработаны и выпускались различными фирмами еще до появления термина Smart Grid. Это название возникло намного позже как чисто рекламный трюк для привлечения покупателей и вначале использовалось лишь в этих областях техники. В последние годы его использование расширилось на системы сбора и обработки информации, мониторинга оборудования в электроэнергетике [3] …
    1. Janssen M. C. The Smart Grid Drivers. – PAC, June 2010, p. 77.
    2. Amin S. M., Wollenberg B. F. Toward a Smart Grid. – IEEE P&E Magazine, September/October, 2005.
    3. Gellings C. W. The Smart Grid. Enabling Energy Efficiency and Demand Response. – CRC Press, 2010. …».
    Таким образом, принимая во внимание столь различные мнения о предмете Smart Grid и Smart Metering, сетевая компания должна прежде всего определить понятие «интеллектуальная система измерения» для объекта измерений – электрической сети (как актива и технологической основы ОРЭМ и РРЭ) и представить ее предметную область именно для своего бизнеса.

    БИЗНЕС И «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ»

    В результате изучения бизнес-процессов деятельности ряда сетевых компаний и взаимодействия на РРЭ сетевых, энергосбытовых компаний и исполнителей коммунальных услуг были сформулированы следующие исходные условия.
    1. В качестве главного признака новой интеллектуальной системы учета электроэнергии (ИСУЭ), отличающей ее от существующей системы коммерческого и технического учета электроэнергии, взято расширение функций, причем в систему вовлекаются принципиально новые функции: определение технических потерь, сведение балансов в режиме, близком к on-line, определение показателей надежности. Это позволит, среди прочего, получить необходимую информацию для решения режимных задач Smart Grid – оптимизации по реактивной мощности, управления качеством электроснабжения.
    2. Во многих случаях (помимо решения задач, традиционных для сетевой компании) рассматриваются устройства и системы управления потреблением у физических лиц, осуществляющие их ограничения и отключения за неплатежи (традиционные задачи так называемых систем AMI – Advanced Metering Infrastructure).
    Учитывая вышеизложенное, для электросетевой компании предлагается принимать следующее двойственное (по признаку предметной области) определение ИСУЭ:
    в отношении потребителей – физических лиц: «Интеллектуальная система измерений – это совокупность устройств управления нагрузкой, приборов учета, коммуникационного оборудования, каналов передачи данных, программного обеспечения, серверного оборудования, алгоритмов, квалифицированного персонала, которые обеспечивают достаточный объем информации и инструментов для управления потреблением электроэнергии согласно договорным обязательствам сторон с учетом установленных критериев энергоэффективности и надежности»;
    в отношении системы в целом: «Интеллектуальная система измерений – это автоматизированная комплексная система измерений электроэнергии (с возможностью измерений других энергоресурсов), определения учетных показателей и решения на их основе технологических и бизнес-задач, которая позволяет интегрировать различные информационные системы субъектов рынка и развиваться без ограничений в обозримом будущем».

    ЗАДАЧИ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УЧЕТА»

    Далее мы будем основываться на том, что ИСУЭ позволит осуществить следующие функции в бытовом секторе:
    • дистанционное получение от каждой точки измерения (узла учета) у бытового потребителя сведений об отпущенной или потребленной электроэнергии;
    • расчет внутриобъектового (многоквартирный жилой дом, поселок) баланса поступления и потребления энергоресурсов с целью выявления технических и коммерческих потерь и принятия мер по эффективному энергосбережению;
    • контроль параметров поставляемых энергоресурсов с целью обнаружения и регистрации их отклонений от договорных значений;
    • обнаружение фактов несанкционированного вмешательства в работу приборов учета или изменения схем подключения электроснабжения;
    • применение санкций против злостных неплательщиков методом ограничения потребляемой мощности или полного отключения энергоснабжения;
    • анализ технического состояния и отказов приборов учета;
    • подготовка отчетных документов об электропотреблении;
    • интеграция с биллинговыми системами.

    «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ УЧЕТ»

    Остановимся подробно на одном из атрибутов ИСУЭ, который считаю ключевым для основного электросетевого бизнеса.
    Особенностью коммерческого учета электроэнергии (КУЭ) распределительных сетевых компаний является наличие двух сфер коммерческого оборота электроэнергии – ОРЭМ и РРЭ, которые хотя и сближаются в нормативном и организационном плане, но остаются пока существенно различными с точки зрения требований к КУЭ.
    Большинство сетевых компаний является субъектом как ОРЭМ, так и РРЭ. Соответственно и сам коммерческий учет в отношении требований к нему разделен на два вида:
    • коммерческий учет на ОРЭМ (технические средства – АИИС КУЭ);
    • коммерческий учет на РРЭ (технические средства – АСКУЭ).
    Кроме того, к коммерческому учету, т.е. к определению тех показателей, которые служат для начисления обязательств и требований сетевой компании (оплата услуг по транспорту электроэнергии, купля-продажа технологических потерь), следует отнести и измерения величин, необходимых для определения показателей надежности сети в отношении оказания услуг по передаче электроэнергии.
    Отметим, что сложившиеся технологии АИИС КУЭ и АСКУЭ по своей функциональной полноте (за исключением функции коммутации нагрузки внутри систем) – это технологии Smart Metering в том понимании, которое мы обсуждали выше. Поэтому далее будем считать эти понятия полностью совпадающими.
    Подсистема ИСУЭ на РРЭ, безусловно, самая сложная и трудоемкая часть всей интеллектуальной системы как с точки зрения организации сбора информации (включая измерительные системы (ИС) и средства связи в автоматизированных системах), так и с точки зрения объема точек поставки и соответственно средств измерений. Последние отличаются большим многообразием и сложностью контроля их и метрологических характеристик (МХ).
    Если технические требования к ИС на ОРЭМ и к ИС крупных потребителей (по крайней мере потребителей с присоединенной мощностью свыше 750 кВА) принципиально близки, то в отношении нормативного и организационного компонентов имеются сильные различия. Гармоничная их интеграция в среде разных компонентов – основная задача создания современной системы ИСУЭ любой сетевой компании.
    Особенностью коммерческого учета для нужд сетевого комплекса – основного бизнеса компании в отличие от учета электроэнергии потребителей, генерирующих источников и сбытовых компаний – является сам характер учетных показателей, вернее, одного из них – технологических потерь электроэнергии. Здесь трудность состоит в том, что границы балансовой принадлежности компании должны оснащаться средствами учета в интересах субъектов рынка – участников обращения электроэнергии, и по правилам, установленным для них, будь то ОРЭМ или РРЭ. А к измерению и учету важнейшего собственного учетного показателя, потерь, отдельные нормативные требования не предъявляются, хотя указанные показатели должны определяться по своим технологиям.
    При этом сегодня для эффективного ведения бизнеса перед сетевыми компаниями, по мнению автора, стоит задача корректного определения часовых балансов в режиме, близком к on-line, в условиях, когда часть счетчиков (со стороны ОРЭМ) имеют автоматические часовые измерения электроэнергии, а подавляющее большинство (по количеству) счетчиков на РРЭ (за счет физических лиц и мелкомоторных потребителей) не позволяют получать такие измерения. Актуальность корректного определения фактических потерь следует из необходимости покупки их объема, не учтенного при установлении тарифов на услуги по передаче электроэнергии, а также предоставления информации для решения задач Smart Grid.
    В то же время специалистами-практиками часто ставится под сомнение практическая востребованность определения технологических потерь и их составляющих в режиме on-line. Учитывая это мнение, которое не согласуется с разрабатываемыми стратегиями Smart Grid, целесообразно оставить окончательное решение при разработке ИСУЭ за самой компанией.
    Cистемы АИИС КУЭ сетевых компаний никогда не создавались целенаправленно для решения самых насущных для них задач, таких как:
    1. Коммерческая задача купли-продажи потерь – качественного (прозрачного и корректного в смысле метрологии и требований действующих нормативных документов) инструментального или расчетно-инструментального определения технологических потерь электроэнергии вместе с их составляющими – техническими потерями и потреблением на собственные и хозяйственные нужды сети.
    2. Коммерческая задача по определению показателей надежности электроснабжения потребителей.
    3. Управленческая задача – получение всех установленных учетной политикой компании балансов электроэнергии и мощности по уровням напряжения, по филиалам, по от-дельным подстанциям и группам сетевых элементов, а также КПЭ, связанных с оборотом электроэнергии и оказанием услуг в натуральном выражении.
    Не ставилась и задача технологического обеспечения возможного в перспективе бизнеса сетевых компаний – предоставления услуг оператора коммерческого учета (ОКУ) субъектам ОРЭМ и РРЭ на территории обслуживания компании.
    Кроме того, необходимо упорядочить систему учета для определения коммерческих показателей в отношении определения обязательств и требований оплаты услуг по транспорту электроэнергии и гармонизировать собственные интересы и интересы смежных субъектов ОРЭМ и РРЭ в рамках существующей системы взаимодействий и возможной системы взаимодействий с введением института ОКУ.
    Именно исходя из этих целей (не забывая при этом про коммерческие учетные показатели смежных субъектов рынка в той мере, какая требуется по обязательствам компании), и нужно строить подлинно интеллектуальную измерительную систему. Иными словами, интеллект измерений – это главным образом интеллект решения технологических задач, необходимых компании.
    По сути, при решении нового круга задач в целевой модели интеллектуального учета будет реализован принцип придания сетевой компании статуса (функций) ОКУ в зоне обслуживания. Этот статус формально прописан в действующей редакции Правил розничных рынков (Постановление Правительства РФ № 530 от 31.08.2006), однако на практике не осуществляется в полном объеме как из-за отсутствия необходимой технологической базы, так и из-за организационных трудностей.
    Таким образом, сетевая компания должна сводить баланс по своей территории на новой качественной ступени – оперативно, прозрачно и полно. А это означает сбор информации от всех присоединенных к сети субъектов рынка, формирование учетных показателей и передачу их тем же субъектам для определения взаимных обязательств и требований.
    Такой подход предполагает не только новую схему расстановки приборов в соответствии с комплексным решением всех поставленных технологами задач, но и новые функциональные и метрологические требования к измерительным приборам.

    ПРЕИМУЩЕСТВА ИСУЭ

    Внедрение ИСУЭ даст новые широкие возможности для всех участников ОРЭМ и РРЭ в зоне обслуживания электросетевой компании.
    Для самой компании:
    1. Повышение эффективности существующего бизнеса.
    2. Возможности новых видов бизнеса – ОКУ, регистратор единой группы точек поставки (ГТП), оператор заправки электрического транспорта и т.п.
    3. Обеспечение внедрения технологий Smart grid.
    4. Создание и развитие программно-аппаратного комплекса (с сервисно-ориентированной архитектурой) и ИС, снимающих ограничения на развитие технологий и бизнеса в долгосрочной перспективе.
    Для энергосбытовой деятельности:
    1. Автоматический мониторинг потребления.
    2. Легкое определение превышения фактических показателей над планируемыми.
    3. Определение неэффективных производств и процессов.
    4. Биллинг.
    5. Мониторинг коэффициента мощности.
    6. Мониторинг показателей качества (напряжение и частота).
    Для обеспечения бизнеса – услуги для генерирующих, сетевых, сбытовых компаний и потребителей:
    1. Готовый вариант на все случаи жизни.
    2. Надежность.
    3. Гарантия качества услуг.
    4. Оптимальная и прозрачная стоимость услуг сетевой компании.
    5. Постоянное внедрение инноваций.
    6. Повышение «интеллекта» при работе на ОРЭМ и РРЭ.
    7. Облегчение технологического присоединения энергопринимающих устройств субъектов ОРЭМ и РРЭ.
    8. Качественный консалтинг по всем вопросам электроснабжения и энергосбережения.
    Успешная реализации перечисленных задач возможна только на базе информационно-технологической системы (программно-аппаратного комплекса) наивысшего достигнутого на сегодняшний день уровня интеграции со всеми возможными информационными системами субъектов рынка – измерительно-учетными как в отношении электроэнергии, так и (в перспективе) в отношении других энергоресурсов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Новиков В.В. Интеллектуальные измерения на службе энергосбережения // Энергоэксперт. 2011. № 3.
    2. Гуревич В.И. Интеллектуальные сети: новые перспективы или новые проблемы? // Электротехнический рынок. 2010. № 6.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2011/71/14.php]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > smart metering

  • 18 stub end

    1. тупиковая линия
    2. обрубленный конец
    3. обрезанный конец трубы

     

    обрезанный конец трубы

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    обрубленный конец
    обрезанный конец

    (трубы)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    тупиковая линия

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    тупиковые линии электропередачи
    Линии, которые получают напряжение с одной стороны.
    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]

    3.2.1. Все ВЛ с точки зрения питания потребителей делятся на две категории:

    тупиковые;
    транзитные.

    Тупиковыми ВЛ считаются:

    а) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых не подключены электростанции;

    б) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых подключены мелкие электростанции, оборудованные делительной автоматикой.

    [СО 153-34.20.561-2003]


    7. Ликвидация технологических нарушений на линиях электропередачи.

    7.1. Ликвидация технологических нарушений на транзитных и тупиковых линиях электропередачи.

    7.1.1. При автоматическом отключении тупиковой ВЛ, КЛ или ВЛ с кабельными участками, которое привело к обесточиванию потребителей, персонал электростанции (подстанции) должен включить отключившиеся выключатели линии, один раз вручную, в том числе и после неуспешного действия однократного АПВ. Перед включением необходимо вывести из действия АПВ, если последнее не выводится автоматически.
    Данные указания не распространяются на следующие линии:
    а) тупиковые, оборудованные двукратным АПВ (с временем второго цикла более 10 с). Целесообразность включения таких линий персоналом вручную после двукратного АПВ определяется исходя из конкретных обстоятельств и местных условий;
    б) тупиковые, выключатели, которых не имеют дистанционного управления и не допускают включения по месту после автоматического отключения (привод не отделен от выключателя прочной защитной стенкой, а выключатель имеет недостаточную разрывную мощность);
    в) тупиковые, подача напряжения, на которые после их автоматического отключения осуществляется в особом порядке, согласованном энергосистемой и потребителем;
    г) тупиковые, если отключение произошло от защит трансформатора, работающего в блоке с ВЛ (КЛ);
    д) тупиковые, если присоединение отключилось от АЧР;
    е) тупиковые, если присоединение отключилось от САОН.
    7.1.2. На каждой подстанции, РП должен быть перечень тупиковых линий (которые не имеют резервного источника питания и на которые распространяются указания 7.1.4), подписанный главным инженером предприятия.
    Если тупиковая линия отключилась после однократного АПВ, а также после следующего ее опробования персоналом, диспетчер ОДС,ОДГ имеет право через некоторое время еще один раз попробовать поставить линию под напряжение.
    7.1.3. В случае отключения двух параллельных тупиковых линий с обесточиванием потребителей оперативный персонал должен самостоятельно включить поочередно обе линии согласно 7.1.4 и 7.1.5.
    7.1.4. Если при отключении в ремонт одной из транзитных линий ПС переходят на тупиковое питание, то на питающем центре и на всех промежуточных ПС на ключах управления выключателями по указанию соответствующего диспетчера вывешиваются плакаты «Транзитная линия отключена». В этом случае на указанные линии распространяются действия, предусмотренные для тупиковых линий.
    7.1.5. Если на телеуправляемой ПС в момент отключения линий нет обслуживающего персонала, то операции по включению линий выполняет с помощью телеуправления диспетчер ОДС.
    7.1.6. Автоматически отключенную (в том числе и после неуспешного действия АПВ) транзитную линию опробуют напряжением и включают в следующих случаях:
    а) при обесточивании или ограничении потребителей;
    б) при недопустимой перегрузке одной или нескольких транзитных линий;
    в) при недопустимой перегрузке одного или нескольких трансформаторов, соединяющих сети разных напряжений;
    Если при опробовании такая транзитная линия отключается снова, то соответствующий диспетчер имеет право через некоторое время повторно поставить линию под напряжение, если другими мероприятиями восстановить питание потребителей, снять недопустимые перегрузки и поднять напряжение не удается.
    В случае неуспешного двукратного АПВ диспетчер имеет право включить отключившуюся линию еще раз.
    Если при опробовании линии напряжением она снова отключилась, ее состояние следует проверить с помощью устройства, фиксирующего повреждение, или переносного прибора. В случае выявления повреждения на линии ее нужно вывести в ремонт.
    Если проверка не выявит повреждения на линии, последняя может быть еще раз поставлена под напряжение и включена в транзит только в том случае, если ее включение необходимо для восстановления питания потребителей или снятия недопустимых перегрузок.
    В других случаях или при отсутствии фиксирующих устройств решение о возможности ее включения следует принимать по результатам обхода (облета).
    На линиях, оборудованных фиксирующими устройствами, монтер-обходчик направляется на место повреждения, определенное с помощью фиксирующего прибора.
    7.1.7. Отключившиеся транзитные линии, за исключением линий в границах города, на которые не распространяются указания 7.1.9, опробуются напряжением и включаются в транзит только после выяснения их состояния во время обхода.
    Постановка ВЛ под напряжение должна осуществляться со стороны ПС с электрической схемой, находящейся в нормальном режиме, а со стороны ТЭС в исключительных случаях.
    7.1.8. Транзитные линии, отключившиеся автоматически, опробуются напряжением и включаются в транзит под руководством диспетчера, если отключившаяся линия находится в его оперативном управлении или с его разрешения (если отключившаяся линия находится в его ведении).
    7.1.9. Оперативный персонал подстанций обязан регистрировать и сообщать дежурному диспетчеру ОДС, в оперативном управлении которого находится линия, о показаниях фиксирующих приборов для определения места КЗ с целью организации обхода линии.
    7.1.10. Линии, имеющие выключатели недостаточной отключающей способности, как правило, должны быть оснащены АПВ с контролем наличия встречного напряжения.
    До ввода вышеуказанных АПВ на таких выключателях АПВ выводятся, и такие линии в случае автоматических отключений включаются по распоряжению дежурного диспетчера.
    7.1.11. Если ВЛ отключается от защит с «толчком» тока, то необходимо измерениями определить место КЗ и выслать в этот район бригаду без права проведения работ, но поддерживая с нею связь. В случае подтверждения повреждения ВЛ выводится в ремонт с соблюдением требований.
    Если причина отключения ВЛ не выяснена, то следует произвести повторное опробование линии напряжением.
    7.1.12. Дежурный подстанции в случае полной потери защит ВЛ обязан:
    а) сообщить диспетчеру ОДС;
    б) вызвать персонал СРЗА;
    в) немедленно вывести из работы ВЛ, так как возможно полное погашение ПС дальним резервированием защит в случае КЗ, что приведет к обесточиванию потребителей.
    7.1.13. ВЛ 110 кВ и ниже при автоматическом отключении и выведенном в ремонт АПВ или его отказе, а также при ошибочном их отключении, как правило, должны включаться вручную, без осмотра оборудования и без разрешения диспетчера

    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]
    [ http://leg.co.ua/knigi/pravila/likvidaciya-avariy-i-tehnologicheskih-narusheniy-rezhima-na-energopredpriyatiyah-i-v-energoobedineniyah.html]
     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > stub end

  • 19 dead end feeder

    1. тупиковая линия

     

    тупиковая линия

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    тупиковые линии электропередачи
    Линии, которые получают напряжение с одной стороны.
    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]

    3.2.1. Все ВЛ с точки зрения питания потребителей делятся на две категории:

    тупиковые;
    транзитные.

    Тупиковыми ВЛ считаются:

    а) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых не подключены электростанции;

    б) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых подключены мелкие электростанции, оборудованные делительной автоматикой.

    [СО 153-34.20.561-2003]


    7. Ликвидация технологических нарушений на линиях электропередачи.

    7.1. Ликвидация технологических нарушений на транзитных и тупиковых линиях электропередачи.

    7.1.1. При автоматическом отключении тупиковой ВЛ, КЛ или ВЛ с кабельными участками, которое привело к обесточиванию потребителей, персонал электростанции (подстанции) должен включить отключившиеся выключатели линии, один раз вручную, в том числе и после неуспешного действия однократного АПВ. Перед включением необходимо вывести из действия АПВ, если последнее не выводится автоматически.
    Данные указания не распространяются на следующие линии:
    а) тупиковые, оборудованные двукратным АПВ (с временем второго цикла более 10 с). Целесообразность включения таких линий персоналом вручную после двукратного АПВ определяется исходя из конкретных обстоятельств и местных условий;
    б) тупиковые, выключатели, которых не имеют дистанционного управления и не допускают включения по месту после автоматического отключения (привод не отделен от выключателя прочной защитной стенкой, а выключатель имеет недостаточную разрывную мощность);
    в) тупиковые, подача напряжения, на которые после их автоматического отключения осуществляется в особом порядке, согласованном энергосистемой и потребителем;
    г) тупиковые, если отключение произошло от защит трансформатора, работающего в блоке с ВЛ (КЛ);
    д) тупиковые, если присоединение отключилось от АЧР;
    е) тупиковые, если присоединение отключилось от САОН.
    7.1.2. На каждой подстанции, РП должен быть перечень тупиковых линий (которые не имеют резервного источника питания и на которые распространяются указания 7.1.4), подписанный главным инженером предприятия.
    Если тупиковая линия отключилась после однократного АПВ, а также после следующего ее опробования персоналом, диспетчер ОДС,ОДГ имеет право через некоторое время еще один раз попробовать поставить линию под напряжение.
    7.1.3. В случае отключения двух параллельных тупиковых линий с обесточиванием потребителей оперативный персонал должен самостоятельно включить поочередно обе линии согласно 7.1.4 и 7.1.5.
    7.1.4. Если при отключении в ремонт одной из транзитных линий ПС переходят на тупиковое питание, то на питающем центре и на всех промежуточных ПС на ключах управления выключателями по указанию соответствующего диспетчера вывешиваются плакаты «Транзитная линия отключена». В этом случае на указанные линии распространяются действия, предусмотренные для тупиковых линий.
    7.1.5. Если на телеуправляемой ПС в момент отключения линий нет обслуживающего персонала, то операции по включению линий выполняет с помощью телеуправления диспетчер ОДС.
    7.1.6. Автоматически отключенную (в том числе и после неуспешного действия АПВ) транзитную линию опробуют напряжением и включают в следующих случаях:
    а) при обесточивании или ограничении потребителей;
    б) при недопустимой перегрузке одной или нескольких транзитных линий;
    в) при недопустимой перегрузке одного или нескольких трансформаторов, соединяющих сети разных напряжений;
    Если при опробовании такая транзитная линия отключается снова, то соответствующий диспетчер имеет право через некоторое время повторно поставить линию под напряжение, если другими мероприятиями восстановить питание потребителей, снять недопустимые перегрузки и поднять напряжение не удается.
    В случае неуспешного двукратного АПВ диспетчер имеет право включить отключившуюся линию еще раз.
    Если при опробовании линии напряжением она снова отключилась, ее состояние следует проверить с помощью устройства, фиксирующего повреждение, или переносного прибора. В случае выявления повреждения на линии ее нужно вывести в ремонт.
    Если проверка не выявит повреждения на линии, последняя может быть еще раз поставлена под напряжение и включена в транзит только в том случае, если ее включение необходимо для восстановления питания потребителей или снятия недопустимых перегрузок.
    В других случаях или при отсутствии фиксирующих устройств решение о возможности ее включения следует принимать по результатам обхода (облета).
    На линиях, оборудованных фиксирующими устройствами, монтер-обходчик направляется на место повреждения, определенное с помощью фиксирующего прибора.
    7.1.7. Отключившиеся транзитные линии, за исключением линий в границах города, на которые не распространяются указания 7.1.9, опробуются напряжением и включаются в транзит только после выяснения их состояния во время обхода.
    Постановка ВЛ под напряжение должна осуществляться со стороны ПС с электрической схемой, находящейся в нормальном режиме, а со стороны ТЭС в исключительных случаях.
    7.1.8. Транзитные линии, отключившиеся автоматически, опробуются напряжением и включаются в транзит под руководством диспетчера, если отключившаяся линия находится в его оперативном управлении или с его разрешения (если отключившаяся линия находится в его ведении).
    7.1.9. Оперативный персонал подстанций обязан регистрировать и сообщать дежурному диспетчеру ОДС, в оперативном управлении которого находится линия, о показаниях фиксирующих приборов для определения места КЗ с целью организации обхода линии.
    7.1.10. Линии, имеющие выключатели недостаточной отключающей способности, как правило, должны быть оснащены АПВ с контролем наличия встречного напряжения.
    До ввода вышеуказанных АПВ на таких выключателях АПВ выводятся, и такие линии в случае автоматических отключений включаются по распоряжению дежурного диспетчера.
    7.1.11. Если ВЛ отключается от защит с «толчком» тока, то необходимо измерениями определить место КЗ и выслать в этот район бригаду без права проведения работ, но поддерживая с нею связь. В случае подтверждения повреждения ВЛ выводится в ремонт с соблюдением требований.
    Если причина отключения ВЛ не выяснена, то следует произвести повторное опробование линии напряжением.
    7.1.12. Дежурный подстанции в случае полной потери защит ВЛ обязан:
    а) сообщить диспетчеру ОДС;
    б) вызвать персонал СРЗА;
    в) немедленно вывести из работы ВЛ, так как возможно полное погашение ПС дальним резервированием защит в случае КЗ, что приведет к обесточиванию потребителей.
    7.1.13. ВЛ 110 кВ и ниже при автоматическом отключении и выведенном в ремонт АПВ или его отказе, а также при ошибочном их отключении, как правило, должны включаться вручную, без осмотра оборудования и без разрешения диспетчера

    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]
    [ http://leg.co.ua/knigi/pravila/likvidaciya-avariy-i-tehnologicheskih-narusheniy-rezhima-na-energopredpriyatiyah-i-v-energoobedineniyah.html]
     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dead end feeder

  • 20 dead ended feeder

    1. тупиковая линия

     

    тупиковая линия

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    тупиковые линии электропередачи
    Линии, которые получают напряжение с одной стороны.
    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]

    3.2.1. Все ВЛ с точки зрения питания потребителей делятся на две категории:

    тупиковые;
    транзитные.

    Тупиковыми ВЛ считаются:

    а) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых не подключены электростанции;

    б) линии, получающие напряжение с одной стороны и питающие подстанции, к шинам которых подключены мелкие электростанции, оборудованные делительной автоматикой.

    [СО 153-34.20.561-2003]


    7. Ликвидация технологических нарушений на линиях электропередачи.

    7.1. Ликвидация технологических нарушений на транзитных и тупиковых линиях электропередачи.

    7.1.1. При автоматическом отключении тупиковой ВЛ, КЛ или ВЛ с кабельными участками, которое привело к обесточиванию потребителей, персонал электростанции (подстанции) должен включить отключившиеся выключатели линии, один раз вручную, в том числе и после неуспешного действия однократного АПВ. Перед включением необходимо вывести из действия АПВ, если последнее не выводится автоматически.
    Данные указания не распространяются на следующие линии:
    а) тупиковые, оборудованные двукратным АПВ (с временем второго цикла более 10 с). Целесообразность включения таких линий персоналом вручную после двукратного АПВ определяется исходя из конкретных обстоятельств и местных условий;
    б) тупиковые, выключатели, которых не имеют дистанционного управления и не допускают включения по месту после автоматического отключения (привод не отделен от выключателя прочной защитной стенкой, а выключатель имеет недостаточную разрывную мощность);
    в) тупиковые, подача напряжения, на которые после их автоматического отключения осуществляется в особом порядке, согласованном энергосистемой и потребителем;
    г) тупиковые, если отключение произошло от защит трансформатора, работающего в блоке с ВЛ (КЛ);
    д) тупиковые, если присоединение отключилось от АЧР;
    е) тупиковые, если присоединение отключилось от САОН.
    7.1.2. На каждой подстанции, РП должен быть перечень тупиковых линий (которые не имеют резервного источника питания и на которые распространяются указания 7.1.4), подписанный главным инженером предприятия.
    Если тупиковая линия отключилась после однократного АПВ, а также после следующего ее опробования персоналом, диспетчер ОДС,ОДГ имеет право через некоторое время еще один раз попробовать поставить линию под напряжение.
    7.1.3. В случае отключения двух параллельных тупиковых линий с обесточиванием потребителей оперативный персонал должен самостоятельно включить поочередно обе линии согласно 7.1.4 и 7.1.5.
    7.1.4. Если при отключении в ремонт одной из транзитных линий ПС переходят на тупиковое питание, то на питающем центре и на всех промежуточных ПС на ключах управления выключателями по указанию соответствующего диспетчера вывешиваются плакаты «Транзитная линия отключена». В этом случае на указанные линии распространяются действия, предусмотренные для тупиковых линий.
    7.1.5. Если на телеуправляемой ПС в момент отключения линий нет обслуживающего персонала, то операции по включению линий выполняет с помощью телеуправления диспетчер ОДС.
    7.1.6. Автоматически отключенную (в том числе и после неуспешного действия АПВ) транзитную линию опробуют напряжением и включают в следующих случаях:
    а) при обесточивании или ограничении потребителей;
    б) при недопустимой перегрузке одной или нескольких транзитных линий;
    в) при недопустимой перегрузке одного или нескольких трансформаторов, соединяющих сети разных напряжений;
    Если при опробовании такая транзитная линия отключается снова, то соответствующий диспетчер имеет право через некоторое время повторно поставить линию под напряжение, если другими мероприятиями восстановить питание потребителей, снять недопустимые перегрузки и поднять напряжение не удается.
    В случае неуспешного двукратного АПВ диспетчер имеет право включить отключившуюся линию еще раз.
    Если при опробовании линии напряжением она снова отключилась, ее состояние следует проверить с помощью устройства, фиксирующего повреждение, или переносного прибора. В случае выявления повреждения на линии ее нужно вывести в ремонт.
    Если проверка не выявит повреждения на линии, последняя может быть еще раз поставлена под напряжение и включена в транзит только в том случае, если ее включение необходимо для восстановления питания потребителей или снятия недопустимых перегрузок.
    В других случаях или при отсутствии фиксирующих устройств решение о возможности ее включения следует принимать по результатам обхода (облета).
    На линиях, оборудованных фиксирующими устройствами, монтер-обходчик направляется на место повреждения, определенное с помощью фиксирующего прибора.
    7.1.7. Отключившиеся транзитные линии, за исключением линий в границах города, на которые не распространяются указания 7.1.9, опробуются напряжением и включаются в транзит только после выяснения их состояния во время обхода.
    Постановка ВЛ под напряжение должна осуществляться со стороны ПС с электрической схемой, находящейся в нормальном режиме, а со стороны ТЭС в исключительных случаях.
    7.1.8. Транзитные линии, отключившиеся автоматически, опробуются напряжением и включаются в транзит под руководством диспетчера, если отключившаяся линия находится в его оперативном управлении или с его разрешения (если отключившаяся линия находится в его ведении).
    7.1.9. Оперативный персонал подстанций обязан регистрировать и сообщать дежурному диспетчеру ОДС, в оперативном управлении которого находится линия, о показаниях фиксирующих приборов для определения места КЗ с целью организации обхода линии.
    7.1.10. Линии, имеющие выключатели недостаточной отключающей способности, как правило, должны быть оснащены АПВ с контролем наличия встречного напряжения.
    До ввода вышеуказанных АПВ на таких выключателях АПВ выводятся, и такие линии в случае автоматических отключений включаются по распоряжению дежурного диспетчера.
    7.1.11. Если ВЛ отключается от защит с «толчком» тока, то необходимо измерениями определить место КЗ и выслать в этот район бригаду без права проведения работ, но поддерживая с нею связь. В случае подтверждения повреждения ВЛ выводится в ремонт с соблюдением требований.
    Если причина отключения ВЛ не выяснена, то следует произвести повторное опробование линии напряжением.
    7.1.12. Дежурный подстанции в случае полной потери защит ВЛ обязан:
    а) сообщить диспетчеру ОДС;
    б) вызвать персонал СРЗА;
    в) немедленно вывести из работы ВЛ, так как возможно полное погашение ПС дальним резервированием защит в случае КЗ, что приведет к обесточиванию потребителей.
    7.1.13. ВЛ 110 кВ и ниже при автоматическом отключении и выведенном в ремонт АПВ или его отказе, а также при ошибочном их отключении, как правило, должны включаться вручную, без осмотра оборудования и без разрешения диспетчера

    [СОУ-Н МПЕ 40.1.20.563:2004]
    [ http://leg.co.ua/knigi/pravila/likvidaciya-avariy-i-tehnologicheskih-narusheniy-rezhima-na-energopredpriyatiyah-i-v-energoobedineniyah.html]
     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dead ended feeder

См. также в других словарях:

  • Европейский парламент — (The European Parliament) История основания Европарламента, цели и задачи европейского парламента Законодательные и контролирующие задачи Европарламента, бюджетная политика Европарламента, фракции Европейского парламента, структура Европарламента …   Энциклопедия инвестора

  • Дискриминация лиц, страдающих психическими расстройствами — Часть серии статей о дискриминации Основные формы Расизм · Сексизм …   Википедия

  • Памятные моменты Олимпиады-80 в Москве — Московские Игры ознаменовались политическим бойкотом, объявленным по инициативе США, Великобритании и Канады из за ввода советских войск в Афганистан. К акции присоединились 65 стран. Из европейских государств в Олимпиаде официально участвовали… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Европейский центральный банк — (European Central Bank) Европейский центральный банк – это крупнейшее международное кредитно банковкое учреждение государств Евросоюза и Зоны Евро Структура и фкункции Европейского Центрального банка, Европейская система центральных банков,… …   Энциклопедия инвестора

  • Референдум — (Referendum) Референдум это всеобщее народное голосование по какому либо важному государственному вопросу Форма референдума, виды референдумов, процедура референдума, референдум в России, результаты референдума, местный референдум, референдум в… …   Энциклопедия инвестора

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Заработная плата — (Wages) Важнейшее средство повышения заинтересованности работников Участие трудящихся в доле вновь созданных материальных и духовных благ Содержание Содержание. > заработная плата – это важнейшее средство повышения заинтересованности… …   Энциклопедия инвестора

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Акционерное общество — (Joint stock company) Понятие акционерного общества, виды акционерных обществ Информация о понятии акционерного общества, виды акционерных обществ, права и деятельность акционерных обществ Содержание Содержание Акционерная , акционерное общество… …   Энциклопедия инвестора

  • Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… …   Энциклопедия инвестора

  • Свидетели Иеговы — Свидетели Иеговы …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»